Letter 43: When an enemy renders such a verdict about me, then I will consider it worth taking pride in -- since it would mean...

LibaniusDemetrius|c. 318 AD|Libanius|AI-assisted
education booksfriendshipillnessimperial politics

To Demetrius. (358/359)

When an enemy renders such a verdict about me, then I will consider it worth taking pride in -- since it would mean that even a man who hates me has been won over by the power of my words. After all, I observe that Demosthenes proved his choices were the best precisely because not even his enemies could attack what he had chosen. But when a friend praises a friend, that is just Astydamas praising himself [Astydamas was a tragic poet proverbially mocked for his self-praise].

I would not claim to remember the particular praises you set down in your letter, but I take pleasure in having such a friend -- not in the suggestion that my rhetoric is anything special. As for my writings, I will send you whatever you ask, so as not to cause you pain. But I will not send them unsolicited, so as not to seem to be praising myself.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δημητρίῳ. (358/359)

Ὅταν ἐχθρὸς ὤν τις ταῦτα περὶ ἡμῶν ψηφίζηται, βότε
αξιώσω μέγα φρονεῖν ὡς ἂν καἰ τοῦ μισοῦντος τῇ ῥωμῃ τῶι
λόγων κεκρατηκώς, ἐπεὶ καὶ Δημοσθένην ὁρῶ τὰ ἄριστα προ-
ελέσθαι δεικνύντα τῷ μηδὲ τοὺς ἐχθροὺς ἃ προείλετο συκυ-
φαντεῖν, φίλος δὲ φίλον ἐπαινῶν Ἀστυδάμας ἐστὶν αὑτὸν ἐπ-
αινῶν.

ἐγὼ δὲ μνησθῆναι μὲν αὐτῶν οἷς ἐπέσταλκας οὐκ

ἂν φαίην, ἥδομαι δὲ τῷ φίλον ἔχειν, οὐ τῷ λόγων οὕτως
ἔχειν. τῶν δὲ ἐμῶν ὅ τι ἂν αἰτῇς πέμψομεν τοῦ μὴ λυπεῖν.
ἄλλως δὲ οὐ πέμψομεν τοῦ μὴ δοκεῖν ἡμᾶς αὐτοὺς ἐπαινεῖ

Related Letters