Letter 198: Nothing from you is small, because it comes from you.

LibaniusDemetrius|c. 332 AD|Libanius|AI-assisted
friendshiptravel mobility

To Priscianus. (359/60?)

Absurd as it may be for me to ask you now about something you have discussed with me many times -- namely, that you imitate your own example -- I ask nonetheless. Leontius begged me to see that everything is handled swiftly for him. You see the condition of the man's body, and you know that people in such a state cannot endure delay.

I know that the excellent Modestus too has been moved to tears by the speeches made on his behalf. What then can one expect you to do -- you, his companion, friend, and protector? Cut through every delay from every quarter and let the downtrodden man breathe.

As for Stasimus, I would have asked that he be released to pursue his studies, had I not known you intended to send him to us yourself.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Πρισκιανῷ (359/60?)

Ἀλλ’ εἰ καὶ γελοῖον ὑπὲρ οὗ πρός με διελέχθης πολλά-
κις ἐμὲ σοῦ δεῖσθαι νῦν, ὅπως τὰ σαυτοῦ μιμήσῃ, δέομαι
ὅμως. τοῦτο γὰρ ἐδεήθη μου Λεόντιος, ὅπως πάντα αὐτῷ
νοιτο ταχέως ὁρᾷς γάρ, ὡς ἁνὴρ τὸ· σῶμα διάκειται καὶ ὅτι
τοῖς ὧδε ἔχουσιν οὐκ ἔστιν οἷόν τε μέλλησιν ἐνεγκεῖν.

οἶδα
δὲ καὶ τὸν ἄριστον Μόδεστον τοῖς ὑπὲρ αὐτοῦ κατακλάσας λό-
γοις. τί δῆτα σὲ δράσειν εἰκὸς τὸν ἑταῖρον καὶ φίλον καὶ
προστάτην; περικόψας δὴ πᾶσαν ἁπάντων ἀναβολὴν δὸς ἀνα-
πνεῦσαι τῷ καταφρονουμένῳ.

τὸν Στάσιμον δὲ πρὸς κτῆ-
σιν ἀφεθῆναι λόγων ἠξίωσα ἄν, εἰ μή σε ἠπιστάμην πέμψον-
τα παρ’ ἡμᾶς αὐτόν.

Related Letters