Letter 29: I mourned for the city itself -- the one I was so glad to see, which I left unwillingly, and which I longed for even...

LibaniusDemetrius|c. 317 AD|Libanius|AI-assisted
education booksfriendshipgrief death

To Demetrius. (358/59)

I lamented this very city, which I most gladly beheld but unwillingly left behind, and for which I longed even while sitting at home; and, before the city, I lamented him who passed away by it and along with it, the noble Aristaenetus.

And I think that of these laments neither is my own, but that both belong to Grief; for at the moment when I was beside myself and was causing fear to my household, as one who would not hold out against the calamity, then she, taking hold of my hand, wrote whatever she wished.

Those to whom I showed each of the two were four in number, for it was not the occasion for me of a theatre: in addition to my uncle, Priscianus the rhetor; and after him Philocles the noble, and Eusebius, who has made a practice of loving me. Sabinus, as it happened, was in the country.

These men [were the hearers] of mine, and of these there is none who, having heard, did not [say] that they would hear again; and at once compulsions surrounded me, as they bade me either to read aloud or to admit that I was doing them wrong. I gave them the book, and those who received it left not many without a hearing. Let it be permitted to you also both to encounter it alone, if you should wish, and together with others, if this should please you.

And you yourself, too, seem to me to have produced some such thing for our brother; for it was not in your mouth's nature to bury that man in silence. Send it, then, as to one who is not unpleasantly in company with monodies after that earthquake; and I marvel if now, while enjoying such clusters of grapes, you will dare to call the present season winter.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δημητρίῳ. (358/59)

Αὐτήν τε ταύτην ἐθρήνησα τὴν πόλιν ἣν ἥδιστα μὶν
εἶδον, ἄκων δὲ ἐξέλιπον, ἐπόθουν δὲ καὶ οἴκοι καθήμενος,
πρό τε τῆς πόλεως τὸν ὑπ’ αὐτῆς τε καὶ μετ’ αὐτῆς οἰχόμενον 10
τὸν γενναῖον Ἀρισταίνετον.

νομίζω δὲ τῶν θρήνων μηδέ
τερον μὲν ἐμόν, ἀμφοτέρους δὲ εἶναι τῆς Λύπης ἐν ᾧ γὰρ
ἐξειστήκειν τε ἐμαυτοῦ καὶ φόβον παρεῖχον τοῖς οἰκείοις ὡς
οὐκ ἀντισχήσων τῷ κακῷ, τότε ἐκείνη λαβοῦσά μου τὴν χεῖρα
ἔγραψεν ὅ τι ἤθελεν.

οἷς δὲ ἑκάτερον ἔδειξα, τέτταρες ἦσαν, 15
οὐ γὰρ ἦν ὁ καιρός μοι θεάτρου, πρὸς μὲν τῷ θείῳ Πρισκιανὸς
ὁ ῥήτωρ, ἐπὶ δὲ τούτῳ Φιλοκλῆς ὁ καλὸς καὶ ὅ γε φιλεῖν με-
μελετηκὼς Εὐσέβιος. Σαβῖνος δὲ ἄρα ἦν ἐπ’ ἀγροῦ

οὗτοι

μὲν ἐμοῦ, τούτων δὲ οὐδεὶς ὅστις οὐκ ἤκουσεν ὡς ἀκούσει·
καὶ αὐτίκα με περιειστήκεσαν ἀνάγκαι κελευόντων ἢ ἀναγι-
νώσκειν ἢ ὁμολογεῖν ἀδικεῖν. ἔδωκα τὸ βιβλίον, οἱ δὲ παρα-
λαβόντες οὐ πολλοὺς ἀνηκόους ἀφῆκαν. ἐξέστω δὲ καὶ σοὶ
μόνῳ τε ἐντυχεῖν, εἰ βούλοιο, καὶ σὺν ἄλλοις, εἰ τοῦτ’ ἀρέσκοι.

δοκεῖς δέ μοι καὶ αὐτὸς εἰργάσθαι τι τοιοῦτον εἰς τὸν
ἀδελφόν οὐ γὰρ ἦν τοῦ σοῦ στόματος σιγῇ θάψαι τὸν ἄνδρα
ἐκεῖνον. πέμπε οὖν ὡς καὶ αὐτῶ μονῳδίαις οὐκ ἀηδῶς συν-
όντι μετὰ τὸν σεισμὸν ἐκεῖνον θαυμάζω δὲ εἰ νῦν τοιούτων
ἀπολαύοντες τῶν βοτρύων τὴν παροῦσαν ὥραν χειμῶνα καλεῖν
τολμήσετε.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters