Letter 46: Domnus has done me three favors right around the festival of the goddesses: he gives you the means to write, he...

LibaniusDemetrius|c. 358 AD|Libanius|AI-assisted
diplomaticeducation booksillnessproperty economics

To Demetrius. (358/359)

Domnus has done me three favors right around the festival of the goddesses: he gives you the means to write, he carries your letters to me, and he always adds to your letters some account of you in person.

We first rescued him from the harassment connected with his impending marriage alliance, and now we have placed him in a more secure position than before, by showing a certain man how painful it would be for us if Domnus were harmed. May the gods be favorable to the man who neither refused the favor nor granted it grudgingly.

Now we have also spoken to the noble Euthalius, whose eagerness to oblige cut our request short. As for this good old man, we could compel him at this point if necessary, since the Marriage god himself has given us that right by joining our families.

So Domnus's affairs have reached a place of safety. As for this most delightful new product of your land -- I knew him as a young man, but had not seen him for a long time until now. And to make sure this rare treat does not run out too quickly, I am rationing it carefully and telling the servants to be sparing.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δημητρίῳ. (358/359)

Ἐμοὶ δέ γε τρεῖς χάρτας κατ’ αὐτάς που τὰς θεὰς ὁ
Δόμνος δίδωσι σοί τε παρέχων γράφειν καὶ σὰ γράμματα φἐ-
φων καὶ προστιθεὶς ταῖς σαῖς ἐπιστολαῖς ἀεί τινα περὶ σοῦ
διήγησιν.

ἡμεῖς δὲ αὐτὸν καὶ τὸ πρῶτον ἐξειλόμεθα τῆς

ἐπηρείας <τῆς> διὰ τὴν μέλλουσαν κηδείαν καὶ νῦν
ρώτερον ἐπ’ ἀδείας κατεστήσαμεν <ἢ> πρότερον
καλῷ δείξαντες, ὡς ἀλγεινὸν ἡμῖν, εἴ τι βιασθείη Δόμνος.
καὶ τυγχάνοι γε θεῶν εὐμενῶν ἐκεῖνος ὃς οὔτε ἔφυγε τὴν
χάριν οὔτε ἀηδῶς ἔδωκε.

νῦν δ’ ἤδη καὶ πρὸς Εὐθάλιον
τὸν γενναῖον πεποιήμεθα λόγους, οὓς οὐκ ἀφῆκε γενέσθαι
μακροὺς τῷ πρὸς τὴν χάριν τάχει. τοῦτον δὲ τὸν ἀγαθὸν γέ-
ροντα κἂν ἀναγκάσαιμεν ἤδη· παρὰ γὰρ τοῦ Γάμου καὶ τοῦτο
ἡμῖν, ὃς ἐκέρασε τὰ γένη.

τὰ μὲν οὖν Δόμνου πρὸς τοῦτο
ἀσφαλείας ἥκει· τὸν δὲ ἥδιστον τουτονὶ καὶ καινὸν τῆς γῆς
τῆς ὑμετέρας τόκον νέος μὲν ᾔδειν, διὰ μακροῦ δὲ νῦν
εἶδον. καὶ ὅπως μή με ταχέως ἐπιλίπῃ τὸ δαρὸν, πράττω δια-
ταμιευόμενος καὶ κελεύων φείδεσθαι τοὺς οἰκέτας.

οὕτω δὲ
ὂν ἡδὺ φαγεῖν ἡδίονος ἔτυχεν ἔτι <τοῦ> μέρους,
ἐν ᾧπερ ἤκεις ἱπποκένταυρόν τινα συντιθεὶς Ἀργεῖον. οὐκ† 15
Ἀργεῖον, ὥσπερ ἐγκαλῶν τοῖς πρώτοις τοὔνομα θεμένοις, ὅτι

μὴ καλῇ φορᾷ καλον ἐξεῦρον. Ἡρόδοτος δὲ ὁ χρυσοῦς οὐκ
ἄν μοι δοκεῖ κατοκνῆσαι πάσῃ μὲν οὖν σπουδῇ φέρων ἂν ἐν-
θεῖναι τοῖς λόγοις, ὅπως δόξῃ πολλὰ εἰδέναι.

πάντως δὲ
οἶσθα τὸν ἄνδρα. ἀλλὰ σύ γε εὖ ποιῶν ἔδεισας τὴν ἀηδίαν. τό
τε γὰρ ὄνομα μακρὸν τῶν τε πέντε συλλαβῶν δυοῖν γραμμά-
των ἐν ἑκάστη τὸ δεύτερον ἄλφα, ὥστ’ ἐπιεικῶς ὅ γε ὀνομά-
ζων ἐπιγελᾷ· τοιαῦτα ὑπὸ τῆς προσηγορίας πάσχει τὸ στόμα.

τῷ μέντοι μεμνημένῳ τῶν τοῦ Εὔνεω μέτρων τῶν χιλίων
ἐξῆν που μνησθῆναι καὶ τῶν Λεύκωνος μεδίμνων τῶν ἐπὶ
τοῖς μυρίοις τρισχιλίων.

Related Letters