Letter 45: I hear that the danger has reached its peak -- that bridges have been built for the Persian [Shapur II] and the...
To Modestus. (359)
I hear that the danger has reached its peak -- that bridges have been built for the Persian [Shapur II] and the crossing is imminent. Let this sharpen your vigilance, but keep panic far from your planning. For panic itself will destroy your ability to plan, since a troubled mind inevitably becomes blind.
Take courage from this: this is not his first invasion. Ever since the war began, he has been trying to cross, and every time he has suffered for it and cursed himself for his false hopes.
Furthermore, victory does not always follow numbers. More often than not, a great horde is beaten by superior strategy. If sheer size were what mattered, his ancestor should have conquered Greece. But you know how it went: he marched in coveting Greece, and fled wishing only to survive. For it was one thing to dig through mountains and quite another to overcome men of courage.
This one too will now meet the plans of our generals, who will teach him that he would have done better fighting deer. Even if he crosses the Tigris, he will find our walls...
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μοδέστῳ. (359)
Ἀκούω τοὺς φόβους εἰς ἀκμὴν ἥκειν καὶ τῷ Πέρσῃ γε-
φύρας γεγονέναι καὶ τὴν διάβασιν ἐν χερσὶν εἶναι. σοὶ δε
τοῦτο μείζω μὲν ποιείτω τὴν πρόνοιαν, ἀπέστω δὲ τῆς προ-
νοίας ταραχή. τοῦτ’ αὐτὸ γὰρ ποιήσει καὶ τὸ δύνασθαι προ-
νοεῖν ὡς ἐν τῷ τεταράχθαι τοὺς λογισμοὺς ἀνάγκη τυφλοῦ-
σθαι.
θαρρυνέτω δέ σε πρῶτον μὲν τὸ μὴ πρώτην αὐτῷ
ταύτην τολμᾶσθαι τὴν εἰσβολήν, ἀλλ’ ἀεὶ μὲν αὐτόν, ἐξ οὗ
πολεμεῖ, διαβῆναι πειρᾶσθαι, παθόντα δὲ ἀεὶ κακῶς αὑτῷ
μέμψασθαι τῆς ἐλπίδος.
ἔπειτα οὐ τοῖς πλείοσι πανταχοῦ
τὸ νικᾶν ἀκολουθεῖ, ἀλλ’ ὡς τὰ πολλὰ τὴν πολυχειρίαν ἡττᾶ-
σθαι τῆς σοφίας συμβαίνει. εἰ δὲ τὸ πλέον ἰσχυρότερον ἦν,
ἔδει δήπου τὸν τούτου πρόγονον κτήσασθαι τὴν Ἑλλάδα. νῦν
δὲ οἶσθα, ὡς ἐστράτευσε μὲν ἐκείνης ἐπιθυμῶν, φεύγων δὲ
ἐκεῖθεν ἐπεθύμει σωθῆναι. οὐ γὰρ τῶν αὐτῶν ἦν ὄρη τε διο-
ρύττειν καὶ ἀνδρῶν κρατεῖν ἀρετῆς.
ἐντεύξεται δὴ καὶ
οὗτος νῦν βουλεύμασι στρατηγῶν, οἳ αὐτὸν διδάξουσιν,
ἄρα κάλλιον ἦν ἐλάφοις μάχεσθαι καὶ γὰρ ἂν τὸν Τίγρητα
διαβῇ, τῶν μὲν τειχῶν ἥττων ἔσται, γῆν δὲ οὔτε κακοῦν οὔτε
καρποῦσθαι δυνήσεται, δεδῄωται γάρ, πόλεις δὲ τὰς ἐπ
Εὐφράτῃ ζητῶν μὲν λαβεῖν διατελέσει, λαβὼν δὲ οὐ φανεῖται.
τειχίζει γὰρ αὐτὰς ἡ βασιλέως Τύχη.
ταυτὶ μὲν οὕτω χρὴ
προσδοκᾶν ἀποβήσεσθαι, τῶν δὲ σῶν πραγμάτων, ἃ τῶν Ἑρ-
μογένους ἐδεῖτο γραμμάτων, οὐκ ἠμελήσαμεν, ἀλλ’ ἡμεῖς οἱ
μύες μᾶλλον ὑμᾶς ὠφελεῖν πειρώμεθα τοὺς λέοντας ἢ ὑμεῖς
ἡμᾶς οἱ λέοντες
Related Letters
You have long known how much I care about Dulcitius.
The poets, I think, were right about Eros when they called him invincible [a reference to the famous Sophocles...
Merely to write to so great a man, even though there be no other reason, must be esteemed a great honour. For communication with personages of high distinction confers glory upon all to whom it is permitted. My supplication, however, is one which I am driven by necessity to make to your excellency, in my great distress at the condition of my who...
At first we had no way of knowing where exactly you were.
Those colts of mine, whom I have led from the meadows of the Muses and given to you -- some were summoned by you,...