Letter 44: Many good things to you for your eagerness on my behalf -- but you seem to have quite forgotten about my body in...
To Florentius. (358/359)
Many good things to you for your eagerness on my behalf -- but you seem to have quite forgotten about my body in making such demands. I am the man for whom even a walk to the marketplace involves real effort. What other men find refreshing -- well, for me my comfortable couch is sweeter, on account of my frailty.
I could pray to come visit you, but actually getting there is beyond me -- no more possible than crossing the sea without a ship. It is not just that I could not run to Illyricum or Thrace; I could not manage it even if you were sitting in Cilicia trying to summon me. You would find nature stronger than your commands.
Spectatus knows this, and he persuaded you to speak to the emperor on my behalf, and then to let me know what was said -- so that he could appear to have done his part, while my body took the blame for nothing being accomplished.
Long may Spectatus go on combining jest with earnest service to his friends. As for me, I will stay here and not neglect my hymns of praise. And if that good emperor should ever appear among us, perhaps I will not greet him in silence.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Φλωρεντίῳ. (358/359)
Ἀλλὰ σοὶ τῆς μὲν προθυμίας ἕνεκα τῆς περὶ ἡμᾶς πολλὰ
ἀγαθὰ γένοιτο, τοῦ σώματος δέ μου σφόδρα ἐπιλελῆσθαι φαίνῃ
τοιαῦτα ἐπιτάττων. ἐγὼ γὰρ ἐκεῖνος, ᾧ καὶ τὸ εἰς ἀγορὰν
ἐμβαλεῖν ἔχει τι πόνου ὃ γὰρ τοῖς ἄλλοις εἰς τέρψιν ἔρχεται,
τοῦτ’ ἐμοὶ γλυκὺς ἀγκὼν διὰ τὴν ἀσθένειαν.
εὔξασθαι
μὲν οὖν παρ’ ὑμᾶς ἐλθεῖν δυναίμην ἄν, ἐλθεῖν δὲ οὐκ ἂν
δυναίμην, οὐ μᾶλλόν γε ἢ περᾶσαι πέλαγος ἄνευ πλοίου. καὶ
οὐχ ὅτι εἰς Ἰλλυριοὺς ἢ Θρᾴκην οὐκ ἂν οἷός τε εἴην τρέχειν,
ἀλλ’ οὐδ’ ἄν, εἴ με ἐν Κιλικίᾳ καθήμενοι κινεῖν ἐπειρᾶσθε.
τῆς γε ἀνάγκης ἐγίγνεσθε κρείττους.
ἃ καὶ Σπεκτάτος εἰ-
δὼς ἔπειθέ σε πρὸς μὶν τὸν βασιλέα περὶ ἡμῶν εἰπεῖν ἐκείνα,
πρὸς δὲ ἡμᾶς μηνύσαι τοὺς γεγενημένους λόγους, ὅπως αὐτὸς
μὲν δοκοῖ μηδὲν ἐλλείπειν, τὴν δὲ αἰτίαν τοῦ μηδὲν πεπρᾶχθαι
τὸ σῶμα λάβοι
Σπεκτάτος μὲν οὖν μὴ παύσαιτο παίζων
ἐν ταῖς σπουδαῖς τῶν φίλων, ἐγὼ δὲ ἐνταῦθα μένων οὐκ ἀμε-
λήσω τῶν ὕμνων. εἰ δέ ποθ’ ἡμῖν ὁ χρηστὸς φανείη βασι-
λεύς, ἴσως αὐτὸν οὐ μετὰ σιγῆς ὄψομαι.
Related Letters
As long as your goodwill toward us keeps growing, we'll keep needing to write to you about our friends.
1. Your letter, dear friend, finds me dwelling in that quarter of the desert which is nearest to Syria and the Saracens. And the reading of it rekindles in my mind so keen a desire to set out for Jerusalem that I am almost ready to violate my monastic vow in order to gratify my affection.
Polianus has returned to us and reported the favors he received, and both he and I are grateful.
I think I am about to do something like those people who are so eager to see a friend returning after a long absence...
I spent only a little time in your company, owing to my preoccupation with my teaching, and I count it as a real...