Letter 46: Domnus has done me three favors right around the festival of the goddesses: he gives you the means to write, he...

LibaniusDemetrius|c. 358 AD|Libanius|AI-assisted
diplomaticeducation booksillnessproperty economics

To Demetrius. (358/359)

To me, on the very days of the goddesses themselves, Domnus gives three sheets of papyrus, both furnishing you the means to write and conveying your letters and adding to your epistles always some account about you.

We, for our part, rescued him in the first instance from the harassment that arose on account of the funeral that was impending, and now we have established him in greater security than before, having shown to the noble man how grievous it would be to us if any compulsion were laid upon Domnus. And may he meet with gods well-disposed, that man who neither fled from the favor nor granted it ungraciously.

Now already we have also made our pleas to Euthalius the noble, pleas which he did not allow to become long, because of his quickness toward the favor. And this good old man too we would even now compel, if need be; for this also comes to us from the God of Marriage, who blended the families.

The matter of Domnus, then, has come to a point of safety as regards this. But this most delightful and new offspring of your land I knew when I was young, and now, after a long interval, I have seen him. And so that what is long-lasting may not quickly fail me, I act as a careful steward, ordering my household servants to be sparing.

Thus, though it was sweet to eat, it proved sweeter still in the part where you arrive, putting together a certain Argive hippocentaur. [It is] not [truly] Argive, as though you were finding fault with the first men who assigned the name, that they did not, by a fair carriage of sound, discover a fair word. But Herodotus, that golden man, does not seem to me likely to have shrunk from it; rather, with all eagerness he would have borne it and inserted it into his discourses, so as to appear to know many things.

Surely you know the man. But you, doing well, dreaded the unpleasantness. For the name is long, and of its five syllables two of the letters in each is a second alpha, so that fairly the one who pronounces it laughs; such things does the mouth suffer from the appellation.

Yet to one who remembers the thousand measures of Euneos, it was possible, I suppose, to recall also the medimni of Leucon, the thirteen thousand on top of the ten thousand.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δημητρίῳ. (358/359)

Ἐμοὶ δέ γε τρεῖς χάρτας κατ’ αὐτάς που τὰς θεὰς ὁ
Δόμνος δίδωσι σοί τε παρέχων γράφειν καὶ σὰ γράμματα φἐ-
φων καὶ προστιθεὶς ταῖς σαῖς ἐπιστολαῖς ἀεί τινα περὶ σοῦ
διήγησιν.

ἡμεῖς δὲ αὐτὸν καὶ τὸ πρῶτον ἐξειλόμεθα τῆς

ἐπηρείας <τῆς> διὰ τὴν μέλλουσαν κηδείαν καὶ νῦν
ρώτερον ἐπ’ ἀδείας κατεστήσαμεν <ἢ> πρότερον
καλῷ δείξαντες, ὡς ἀλγεινὸν ἡμῖν, εἴ τι βιασθείη Δόμνος.
καὶ τυγχάνοι γε θεῶν εὐμενῶν ἐκεῖνος ὃς οὔτε ἔφυγε τὴν
χάριν οὔτε ἀηδῶς ἔδωκε.

νῦν δ’ ἤδη καὶ πρὸς Εὐθάλιον
τὸν γενναῖον πεποιήμεθα λόγους, οὓς οὐκ ἀφῆκε γενέσθαι
μακροὺς τῷ πρὸς τὴν χάριν τάχει. τοῦτον δὲ τὸν ἀγαθὸν γέ-
ροντα κἂν ἀναγκάσαιμεν ἤδη· παρὰ γὰρ τοῦ Γάμου καὶ τοῦτο
ἡμῖν, ὃς ἐκέρασε τὰ γένη.

τὰ μὲν οὖν Δόμνου πρὸς τοῦτο
ἀσφαλείας ἥκει· τὸν δὲ ἥδιστον τουτονὶ καὶ καινὸν τῆς γῆς
τῆς ὑμετέρας τόκον νέος μὲν ᾔδειν, διὰ μακροῦ δὲ νῦν
εἶδον. καὶ ὅπως μή με ταχέως ἐπιλίπῃ τὸ δαρὸν, πράττω δια-
ταμιευόμενος καὶ κελεύων φείδεσθαι τοὺς οἰκέτας.

οὕτω δὲ
ὂν ἡδὺ φαγεῖν ἡδίονος ἔτυχεν ἔτι <τοῦ> μέρους,
ἐν ᾧπερ ἤκεις ἱπποκένταυρόν τινα συντιθεὶς Ἀργεῖον. οὐκ† 15
Ἀργεῖον, ὥσπερ ἐγκαλῶν τοῖς πρώτοις τοὔνομα θεμένοις, ὅτι

μὴ καλῇ φορᾷ καλον ἐξεῦρον. Ἡρόδοτος δὲ ὁ χρυσοῦς οὐκ
ἄν μοι δοκεῖ κατοκνῆσαι πάσῃ μὲν οὖν σπουδῇ φέρων ἂν ἐν-
θεῖναι τοῖς λόγοις, ὅπως δόξῃ πολλὰ εἰδέναι.

πάντως δὲ
οἶσθα τὸν ἄνδρα. ἀλλὰ σύ γε εὖ ποιῶν ἔδεισας τὴν ἀηδίαν. τό
τε γὰρ ὄνομα μακρὸν τῶν τε πέντε συλλαβῶν δυοῖν γραμμά-
των ἐν ἑκάστη τὸ δεύτερον ἄλφα, ὥστ’ ἐπιεικῶς ὅ γε ὀνομά-
ζων ἐπιγελᾷ· τοιαῦτα ὑπὸ τῆς προσηγορίας πάσχει τὸ στόμα.

τῷ μέντοι μεμνημένῳ τῶν τοῦ Εὔνεω μέτρων τῶν χιλίων
ἐξῆν που μνησθῆναι καὶ τῶν Λεύκωνος μεδίμνων τῶν ἐπὶ
τοῖς μυρίοις τρισχιλίων.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters