Letter 105: Your commands delighted me; your fear of imposing on me did not.

LibaniusDemetrius|c. 323 AD|Libanius|AI-assisted
education books

Your commands delighted me; your fear of imposing on me did not. You clearly don't know what kind of man I am when it comes to your household.

So by trying to avoid causing me trouble, you've actually caused me pain. By declining my help at the wrong moment, you now need an apology -- since your refusal itself has become an accusation. I was ready to get to work at your command, even if, as the saying goes, water were flowing past [i.e., even in impossible circumstances]. If you wanted me to fly, I wouldn't sprout wings, but I'd be frustrated at the inability and would curse the present age for not making me another Daedalus.

What you need now is easy by the nature of the thing, even if the man in question is fond of delays. Still, we mustn't give up.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δημητρίῳ. (359/60)

Οἷς μὲν ἐπέταξας εὔφρανας, οἷς δὲ ἔδεισας μή μοι πα-
ράσχοις ὄχλον ἐλύπησας· οὐ γὰρ εἰδότος, ὅστις ἐγὼ περὶ τὴν
σὴν οἰκίαν.

φεύγων οὖν τὸ μὴ λυπῆσαι κατέστης εἰς τὸ
λελυπηκέναι, καὶ παραιτησάμενος οὐκ ἐν καιρῷ πρότερον νῦν
χρῄζεις ἀπολογίας ἐγκλήματός σοι τῆς παραιτήσεως γενομένης,
ὡς ἔγωγε σοῦ κελεύθντος ἕτοιμος ἐγχειρεῖν, κἂν ὕδωρ, φασί
παραρρέῃ. καὶ γὰρ εἰ πέτεσθαί με ἐθέλεις, πτερὰ μὲν οὐ
φύσω, τῷ μὴ δύνασθαι δὲ ἀνιάσομαι καὶ μέμψομαί γε τὸν
παρόντα χρόνον, ὅτι με μὴ δείκνυσιν ἕτερον Δαίδαλον.


δὲ σοὶ νῦν γενέσθαι, τῇ μὲν τοῦ πράγματος φύσει ῤᾷστον,
ὁ δὲ ἄνθρωπος ἀναβολαῖς φίλος, ἀλλ᾿ ὅμως οὐκ ἀποκνητέον.

Related Letters