Letter 32: Pindar says somewhere that he is the guardian of golden apples, that they belong to the Muses, and that he...

LibaniusDemetrius|c. 317 AD|Libanius|AI-assisted
education booksgrief deathimperial politicsproperty economics

To Demetrius. (358/59)

Pindar says somewhere that he is the guardian of golden apples, that they belong to the Muses, and that he distributes them to different people at different times. I think he is talking nonsense, but in your eyes I seem to produce golden work. And now, on the strength of my lament, you have enrolled me among the tragic poets. Consider whether Sophocles or any of his fellow craftsmen would put up with that.

But since I cannot stop you from craving my work, I am sending you what you asked for: the piece where I discuss payment, the praise of Strategius, and the speech for the festival. Here, then, is a fourth offering for you -- my eulogy, which the city heard, at least to the extent that custom permitted. The festival itself was an achievement, the kind of thing that drives people from the countryside into the cities.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δημητρίῳ. (358/59)

Ὁ μὶν Πίνδαρός πού φησι μήλων τε χρυσῶν εἶναι φύ-
λαξ, τὰ δὲ εἶναι Μουσῶν καὶ τούτων ἄλλοτε ἄλλοις νέμειν,
ἐγὼ δὲ αὐτὸς μὲν ἡγοῦμαι ληρεῖν σοὶ δὲ φαίνομαι χρυσᾶ
γεννᾶν. καὶ νῦν ἡμᾶς ἐξ ὧν ἐθρηνήσαμεν εἰς τοὺς τῶν τρα-
γῳδιῶν κατελόχισας ποιητάς. ὅρα εἰ σου ταῦτα ἀνέξεται Σο-
φοκλῆς ἤ τις ἄλλος τῶν ὁμοτέχνων αὐτῷ. ἀλλ᾿ ἐπειδή σε
μὴ δύναμαι παῦσαι τῶν ἐμῶν ἐπιθυμεῖν πέμπω σοι τῶν
ἐμῶν ἃ κελεύεις, ἐν οἷς τε περὶ μισθοῦ διείλεγμαι καὶ Στρα-
τήγιον ἐπαινῶ, καὶ δὴ καὶ τὸν ἀγῶνα. καὶ δὴ τέταρτος ἥκει
σοι <ἡ> τῆς ἡμετέρας εὐφημία, ἧς ἔν γε τοῖς
νόμος ἐπέτρεψεν, ἤκουσεν ἡ πόλις. ἡ πανήγυρις δὲ ἔργον ἦν,
ὃ φεύγοντες οἱ πολλοὶ καταφεύγουσιν εἰς τὰς πόλεις.

Related Letters