Letter 26: It was only right that your brother should be honored in this way by you and my friend by me.

LibaniusDemetrius|c. 316 AD|Libanius|AI-assisted
illness

To Demetrius. (358/59)

It was only right that your brother should be honored in this way by you and my friend by me. That the time you spent mourning him was painful is no surprise -- even things that are not deeply distressing become hard for those in such a state.

Now that you have left the acorns behind and have your wheat -- to borrow your own comparison -- I will follow you, imitating you in one respect but falling short in another. For when your letter arrived, sweet as honey, I matched it with a letter of my own, but when I looked for something to match your gift, I found nothing except praise for the gift itself. And that "Attic" quality of yours is not just a name; it truly comes from the labors of bees on Mount Hymettus [famous for its honey]. Fine as it was, though, that honey was surpassed by the pleasure your letter gave me.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δημητρίῳ. (358/59)

Ἔδει γὰρ καὶ τοιαύτη τιμηθῆναι τιμῇ παρά τε σοῦ τὸν
ἀδελφὸν παρά τε ἐμοῦ τὸν φίλον. δυσχερῆ δέ σοι γενέσθαι
τὸν ἐπ’ ἐκείνῳ χρόνον οὐ θαῦμα· καὶ γὰρ καὶ τὰ μὴ λίαν ἀλ-
γεινὰ τοῖς ὧδε ἔχουσι χαλεπά.

νῦν οὖν ἐπειδὴ τῆς δρυὸς
ἀφέμενος ἔχῃ τῶν πυρῶν, οὕτω γὰρ καὶ αὐτὸς ἀπεικάζεις,
ἕψομαι τὸ μὲν μιμούμενος, ἐν δὲ τῷ νικώμενος. ἡκόντων γὰρ
ἐκεῖθεν γραμμάτων καὶ μέλιτος γράφων μὲν ἴσον τι ποιῶ τοῖς
γράμμασιν, ὅ τι δ’ ἂν ἀντὶ τοῦ δώρου γένοιτό σοι ζητῶν οὐχ
εὗρον πλὴν ὅσον ἐπαινέσαι τὸ δῶρον. οὐ γὰρ ὄνομα ἄλλως τὸ
Ἀττικόν, ἀλλ’ ἀτεχνῶς ἀπὸ τῶν ἐν Ὑμηττῷ πόνων οὓς ἐν τῷ
ὄρει πονοῦσιν αἱ μέλιτται. τοιοῦτον δὲ ὂν ὅμως ἡττᾶτο τῆς
ἡδονῆς ἧς ἡμᾶς ἐν οἷς ἐπέστελλες ἔγευσας.

Related Letters