Letter 134: Here's how it happened: Hermogenes didn't slam the door shut like some savage -- he just fell idle.

LibaniusDemetrius|c. 326 AD|Libanius|AI-assisted
diplomatic

To Demetrius. (359/60?)

The matter, then, stands thus: Hermogenes had shut his doors not as some savage man would, but out of idleness. For this reason he treated us coldly afterwards as well, though at first we were on familiar terms.

I accordingly gave the document to those who had been appointed to the embassy, for whom there was admittance by virtue of their serving as envoys.

In that affair you obtained nothing less than what you suppose, except that you held a position equal to that of inferior men.

Argyrius then received the letters from his own servant, and, while asserting that he had them, when the time came to hand them over, he searched for them, but he could not produce them; instead, slaves were accusing slaves and free men, and free men in turn were accusing slaves and one another, and there was shouting and uproar, but the letters were nowhere to be found.

How, do you imagine, was my soul stung by this? Yet I did not see fit to ask for pardon while the wound remained, but, hastening toward the cure, I made use of Hermogenes' hand. After the beginning, these things too followed.

As for you, the date-fruit that you sent was sweeter than the honey you sent, which, when I saw it, I despised, but, when I had eaten it, I marveled at; and sweeter again than this fruit are the discourses of Celsus that you have dispatched.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δημητρίῳ. (359/60?)

ἔχει τοίνυν ὡδὶ τὸ πρᾶγμα· Ἑρμογένης οὐχ ὡς ἄν τις
ἄγριος ἐκκέκλεικε τὰς θύρας, ἀλλ’ ὑπ’ ἀργίας. τούτῳ καὶ πρὸς
ἡμᾶς ὕστερον ἐχρῆτο, τὰ πρῶτα δὲ συνῆμεν.

Δίδωμι δὴ τοῖς ἐπὶ τὴν πρεσβείαν καταστᾶσι τὸ βιβλίον,
οἷς ἦν ἀπὸ τοῦ πρεσβεύειν εἴσοδος.

Ἔνθα οὐδὲν ἔλαττον ἴσχες ὧν νομίζεις πλὴν ἢ τὸ τοῖς
χείροσιν ἴσον σχεῖν.

Λαμβάνει δὴ παρὰ τοῦ παιδὸς ἑαυτοῦ τὰς ἐπιστολὰς Ἀρ-
γύριος καὶ φάσκων ἔχειν, ἐπειδὴ δοῦναι χρῆν, ἐζήτει μέν,

δοῦναι δὲ οὐκ εἶχεν, ἀλλὰ κατηγόρουν δοῦλοι δούλων τε καὶ
ἐλευθέρων καὶ αὖθις ἐλεύθεροι δούλων τε καὶ ἀλλήλων, καὶ
κραυγὴ καὶ θόρυβος, τὰ γράμματα δὲ οὐδαμοῦ.

Πῶς, οἴει, τὴν ψυχὴν ἐδήχθην; οὐ μὴν ἠξίωσά γε συγ-
γνώμην αἰτεῖν μένοντος τοῦ τραύματος, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν ἴασιν ὁρ-
μήσας ἐχρησάμην Ἑρμογένους τῇ χειρί. μετὰ τὴν ἀρχὴν καὶ
ταύτα.

Σὺ δὲ οὗ μὲν ἔπεμψας μέλιτος ἡδίω τὸν καρπὸν τῶν φοι-
νίκων ἔπεμψας, ὃν ἰδὼν μὲν κατεφρόνησα, φαγὼν δὲ ἐθαύ-
μασα, τούτου δὲ τοῦ καρποῦ πάλιν ἡδίους ἀπέσταλκας τοὺς
παρὰ Κέλσου λόγους.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters