Letter 134: Here's how it happened: Hermogenes didn't slam the door shut like some savage -- he just fell idle.

LibaniusDemetrius|c. 326 AD|Libanius|AI-assisted
diplomatic

Here's how it happened: Hermogenes didn't slam the door shut like some savage -- he just fell idle. He treated us the same way later, though at first we got along.

I gave the document to the men appointed to the embassy -- they had the access that came with their mission.

Then Argyrius received the letters from his own servant and said he had them. But when the time came to hand them over, he searched and couldn't find them. Slaves accused slaves and free men alike; free men accused slaves and each other. There was shouting and confusion, but the letters were nowhere to be found.

Can you imagine how that stung? But I didn't think it right to ask for forgiveness while the wound was still fresh. Instead, I set about finding a cure and made use of Hermogenes's hand. This was after his term of office.

As for you -- the dates you sent were sweeter than honey. I looked down on them at first sight, but once I tasted them, I was amazed. And sweeter still than those dates were the words you sent from Celsus.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δημητρίῳ. (359/60?)

ἔχει τοίνυν ὡδὶ τὸ πρᾶγμα· Ἑρμογένης οὐχ ὡς ἄν τις
ἄγριος ἐκκέκλεικε τὰς θύρας, ἀλλ’ ὑπ’ ἀργίας. τούτῳ καὶ πρὸς
ἡμᾶς ὕστερον ἐχρῆτο, τὰ πρῶτα δὲ συνῆμεν.

Δίδωμι δὴ τοῖς ἐπὶ τὴν πρεσβείαν καταστᾶσι τὸ βιβλίον,
οἷς ἦν ἀπὸ τοῦ πρεσβεύειν εἴσοδος.

Ἔνθα οὐδὲν ἔλαττον ἴσχες ὧν νομίζεις πλὴν ἢ τὸ τοῖς
χείροσιν ἴσον σχεῖν.

Λαμβάνει δὴ παρὰ τοῦ παιδὸς ἑαυτοῦ τὰς ἐπιστολὰς Ἀρ-
γύριος καὶ φάσκων ἔχειν, ἐπειδὴ δοῦναι χρῆν, ἐζήτει μέν,

δοῦναι δὲ οὐκ εἶχεν, ἀλλὰ κατηγόρουν δοῦλοι δούλων τε καὶ
ἐλευθέρων καὶ αὖθις ἐλεύθεροι δούλων τε καὶ ἀλλήλων, καὶ
κραυγὴ καὶ θόρυβος, τὰ γράμματα δὲ οὐδαμοῦ.

Πῶς, οἴει, τὴν ψυχὴν ἐδήχθην; οὐ μὴν ἠξίωσά γε συγ-
γνώμην αἰτεῖν μένοντος τοῦ τραύματος, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν ἴασιν ὁρ-
μήσας ἐχρησάμην Ἑρμογένους τῇ χειρί. μετὰ τὴν ἀρχὴν καὶ
ταύτα.

Σὺ δὲ οὗ μὲν ἔπεμψας μέλιτος ἡδίω τὸν καρπὸν τῶν φοι-
νίκων ἔπεμψας, ὃν ἰδὼν μὲν κατεφρόνησα, φαγὼν δὲ ἐθαύ-
μασα, τούτου δὲ τοῦ καρποῦ πάλιν ἡδίους ἀπέσταλκας τοὺς
παρὰ Κέλσου λόγους.

Related Letters