Letter 133: It isn't the letter-writing that needs forgiveness -- it's your failure to write that would have required it.

LibaniusHypatius, former student|c. 326 AD|Libanius|AI-assisted
education booksfriendship

It isn't the letter-writing that needs forgiveness -- it's your failure to write that would have required it. You didn't sweat over your studies, and I didn't sweat over you, just so you could be silent. The hope of your future eloquence was what made all that effort bearable.

So use this skill of yours in everything, including your letters. You do it well, and you'll do it even better if you don't stop.

You seem to be proving the claim I've often made: that you're my child, not merely my student. You've heeded Solon's advice [about caring for one's parents] and now that you've left the classroom, you're feeding your father [i.e., supporting your teacher with loyalty].

But do me one more favor: run to us. Not for a long stay, but to bring joy for however long you can visit. And at the same time, if any of my affairs needs your official attention, you'll set it right.

You're right to consider Bacchius a friend. So come for this friend's sake, and for another friend besides. I wouldn't want Evagoras to outdo you in devotion -- he escaped his father's control and came all the way from Cilicia looking for you. Are you, a free man in Beroea, not going to make a move?

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ὑπατίῳ. (358)

Οὐ τὸ ἐπιστεῖλαι συγγνώμης ἄξιον, ἀλλ’ εἰ μὴ τοῦτο
ἐποίεις, τότ’ ἂν εἰκότως ᾐτοῦ συγγνώμην. οὐ γὰρ ὅπως σι-
γῴης, οὔτε σὺ περὶ τοὺς λόγους ἐπόνεις οὔτ’ ἐγὼ περὶ σέ,
ἀλλ’ αἱ τοῦ λέξειν ἐλπίδες ἔπειθον ἐκεῖνα φέρειν.

ἔν τε
οὖν τοῖς ἄλλοις χρῶ τῷ κτήματι καὶ ἐπιστέλλων. καλῶς γὰρ
αὐτὸ ποιεῖς καὶ ἔτι ποιήσεις κάλλιον, ἢν μὴ παύσῃ ποιῶν.

ἔοικας δέ μοι βεβαιοῦν τὸν λόγον, ὃν πολλάκις ἔφην, ὡς
ἐμὸς σὺ παῖς, οὐχὶ μαθητὴς μόνον. τοῦ γοῦν Σόλωνος ἀκού-
εις καὶ τρέφεις τὸν πατέρα διδασκαλείων ἀπαλλαγείς.

ἀλλά

μοι καὶ τοῦτο χάρισαι· δράμε παρ’ ἡμᾶς, οὐχ ὡς διατρίψων,
ἀλλ’ ὡς ὅσον ἂν συγγένῃ χαριούμενος, ἅμα δὲ καὶ τῶν πραγ-
μάτων, εἴ τι δέοιτο τῆς ἀρχῆς, ἐπανορθώσεις.

Βάκχιον δὲ
φίλον ἡγούμενος οὐ κακῶς φρονεῖς. ἧκε οὖν διὰ τοῦτον τὸν
φίλον, καὶ ἔτι γε δι’ ἄλλον φίλον. οὐ γὰρ ἂν βουλοίμην Εὐα-
γόραν ἐν τοῖς ἐρωτικοῖς εἶναί σου κρείττονα, εἴ γε ὁ μὲν
πατρὸς διαφυγὼν χεῖρας ἐκ Κιλικίας ἀφῖκται σὲ ζητῶν σὺ δὲ
ὢν ἐλεύθερος ἐκ Βερροίας οὐ κινήσῃ.

Related Letters