Letter 132: I have many reasons to respect Mocimus: he's been a friend since childhood, he never shrank from any task my uncle...

LibaniusPriscianus|c. 326 AD|Libanius|AI-assisted
travel mobility

I have many reasons to respect Mocimus: he's been a friend since childhood, he never shrank from any task my uncle assigned, and now he labors for us just as he did for him.

A relative of his -- Maras by name -- is among your staff. His job is speed-writing, and his hand has made him a man of some standing. I'd like this man to benefit from your term of office and advance further.

As for us, since you departed we've been "wrapped in mist and cloud" [an echo of Homer]. Those who intend to stay on the road without stumbling need a sharp light to see by.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Πρισκιανῷ. (359/60)

Πολλαχόθεν αἰδοῦμαι Μόκιμον, καὶ γὰρ ἐκ παιδὸς ἑταῖ-
ρος καὶ τῶν οὐδὲν ὀκνησάντων ἐπιτάττοντος τοῦ θείου, καὶ

νῦν ἡμῖν ὅσαπερ ἐκείνῳ συμπονεῖ.

τούτου συγγενής, Μά-
ρας ὄνομα αὐτῷ, τῶν σοὶ διακονούντων, ἔργον δὲ αὐτῷ γρά-
φειν εἰς τάχος, καὶ πεποίηκεν αὐτὸν ἡ χεὶρ ἐν λόγῳ. βου-
λοίμην ἂν οὖν τῆς σῆς ἀρχῆς ἀπολαῦσαι τὸν ἄνθρωπον εἰς
ἐπίδοσιν.

ἡμεῖς δέ, ἀφ’ οὗπερ ἀπῆρας, ἠέρι καὶ νεφέ-
λῇ κεκαλυμμένοι. δεῖ δὲ αὐγῆς ὀξείας τοῖς. μέλλουσιν οὐχ
ἁμαρτήσεσθαι τῆς ὁδοῦ.

Related Letters