Letter 138: You asked me whether I expect you to master your responsibilities.

LibaniusPriscianus|c. 327 AD|Libanius|AI-assisted
imperial politics

To Priscianus. (359/60)

You asked me whether I expect you to come out on top of affairs. I do expect it. Second, you longed to learn whether I conjecture that a good reputation will accrue to you among the powerful from the present circumstances. There are grounds for hope; for the things you do are not passed over in silence, and admiration follows upon the report of them.

Now at any rate such a story has come, at which who did not cry out? A certain man is said to be among the subordinates, having now for the first time been mastered, whereas in all the time gone by he used to master everyone.

Many such things you will accomplish, and the mouth of Fame will carry them everywhere. And from this, as is fitting, there is pleasure for the emperor, but for you there are rewards.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Πρισκιανᾷ. (359/60)

Ἥρου με, εἰ σε προσδοκῶ περιέσεσθαι τῶν πραγμάτων.
προσδοκῶ. δεύτερον ἐπόθεις μαθεῖν, εἴ σοι δόξαν ἀπὸ τῶν
παρόντων εἰκάζω χρηστὴν ἔσεσθαι παρὰ τοῖς δυνατοῖς. εἰσὶν
ἐλπίδες· ἅ τε γὰρ ποιεῖς, οὐ σιγᾶται τῇ τε ἀκοῇ τὸ θαυμά-
ζειν ἕπεται.

νῦν γέ τοι τοιοῦτος ἥκει λόγος, ἐφ’ ᾧ τίς οὐκ
ἀνέκραγε; λέγεταί τις ἄνθρωπος ἐν τοῖς ὑπηρέταις εἶναι νῦν
πρῶτον κεκρατημένος, τὸν παρελθόντα δὲ ἄρα χρόνον ἅπαντα

πάντων ἐκράτει.

πολλὰ τοιαῦτα σὺ μὲν ἐργάσῃ, κομιεῖ δὲ
πανταχῆ τὸ στόμα τῆς Φήμης. καὶ βασιλεῖ μὲν ἐντεῦθεν, ὡς
εἰκός, ἡδονή, σοὶ δὲ ἀμοιβαί.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters