Letter 138: You asked me whether I expect you to master your responsibilities.

LibaniusPriscianus|c. 327 AD|Libanius|AI-assisted
imperial politics

To Priscianus. (359/60)

You asked me whether I expect you to master your responsibilities. I do. Next you wanted to know whether I predict your current performance will earn you a good reputation among the powerful. There are grounds for hope: what you are doing does not go unnoticed, and admiration follows every report.

Just now, for instance, a story arrived that made everyone cry out in amazement. They say a certain official among the staff has been bested for the first time -- a man who had, until now, prevailed over everyone for as long as anyone can remember.

You will produce many such results, and Fame's mouth will carry them everywhere. For the emperor, this will naturally mean pleasure; for you, it will mean rewards.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Πρισκιανᾷ. (359/60)

Ἥρου με, εἰ σε προσδοκῶ περιέσεσθαι τῶν πραγμάτων.
προσδοκῶ. δεύτερον ἐπόθεις μαθεῖν, εἴ σοι δόξαν ἀπὸ τῶν
παρόντων εἰκάζω χρηστὴν ἔσεσθαι παρὰ τοῖς δυνατοῖς. εἰσὶν
ἐλπίδες· ἅ τε γὰρ ποιεῖς, οὐ σιγᾶται τῇ τε ἀκοῇ τὸ θαυμά-
ζειν ἕπεται.

νῦν γέ τοι τοιοῦτος ἥκει λόγος, ἐφ’ ᾧ τίς οὐκ
ἀνέκραγε; λέγεταί τις ἄνθρωπος ἐν τοῖς ὑπηρέταις εἶναι νῦν
πρῶτον κεκρατημένος, τὸν παρελθόντα δὲ ἄρα χρόνον ἅπαντα

πάντων ἐκράτει.

πολλὰ τοιαῦτα σὺ μὲν ἐργάσῃ, κομιεῖ δὲ
πανταχῆ τὸ στόμα τῆς Φήμης. καὶ βασιλεῖ μὲν ἐντεῦθεν, ὡς
εἰκός, ἡδονή, σοὶ δὲ ἀμοιβαί.

Related Letters