Letter 139: To the same person. (359/60)
To the same person. (359/60)
I am inclined to believe that your affairs are not too pressing, since you seem to have plenty of leisure for letter-writing. The beauty of your letter, at any rate, is that of a man composing literature, not a governor touring his cities.
But if that is wrong and you are in fact overwhelmed with business yet still manage both -- then one of the Muses seems to have taken up residence with you alongside Justice, each lending a hand in turn.
If you are looking for either the arrow of Abaris [a legendary Hyperborean sage said to fly on an arrow] or the lyre of Orpheus, do not seek the lyre -- your tongue already has its power -- and do not seek the arrow either, since you already have the lyre.
Poverty is universal now, so you are not writing to a rich man on behalf of the poor. Even if you governed us, you would lament the same thing. As the comic poet put it: "A curse on you, War, for many reasons -- you who so quickly turn the Calliases into Iruses." [A reference to Aristophanes: Callias was proverbially wealthy, Irus proverbially poor]
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τῷ αὐτῷ. (359/60)
Πείθομαι μὴ πολλὰ εἷναί σοι τὰ πράγματα, οὐ γὰρ ἂν
πολλῆς ἀπήλαυες εἰς τὸ ἐπιστέλλειν σχολῆς· ὡς τό γε κάλλος
τῆς ἐπιστολῆς οὐκ ἄρχοντος ἐπιόντος πόλεις, ἀλλ’ ἀνδρὸς ἐρ-
γαζομένου λόγους.
εἰ δὲ ψεῦδος μὲν ἐκεῖνο καὶ πολλὰ τὰ
πράγματα, σὺ δὲ ἀρκεῖς ἀμφοτέροις. τῶν Μουσῶν τις ἔοικέ
σοι συνοικεῖν μετὰ τῆς Δίκης γαῖ συλλαμβάνειν πῆ μὲν ἐκεί-
νην, πῆ δὲ ταύτην.
ζητῶν δὲ ἢ τὸν Ἀβάριδος ὀιστὸν ἢ τὴν
Ὀρφέως κιθάραν μήτε τὴν κιθάραν ζήτει, τῇ γλώττῃ γὰρ τὰ
ταύτης ἰσχύεις, μήτε τὸν ὀιστόν, ἐπειδήπερ ἔχεις τὴν κιθάραν.
ἡ πενία κοινὸν νῦν ἀνθρώποις, ὥστε οὐ πρὸς εὐπόρους
ὑπὲρ ἀπόρων ἐπιστέλλεις, ἀλλ’ εἰ καὶ ἡμῶν ἦρχες, ταῦτ’ ἂν
ὠδύρου·
ἀπόλοιο δῆτ’. ὦ πόλεμε, πολλῶν οὕνεκα,
ὃς τοὺς Καλλίας ὀξέως Ἴρους ποιεῖς.
Related Letters
If you wish to consider Olympius an excellent man, you will be right.
This was the reward of our homecoming: to meet old classmates, to exchange stories from the old days, and through...
Eudaemon the Egyptian, who lives among you but has sent his reputation everywhere, adorns Egypt no less than your city.
If I could have traveled with Sabinus, I would have spoken to you in person rather than writing -- that's how badly...
The sons of Caesarius did not make a bad decision in the first place when they entrusted themselves to a...