Letter 140: To the same person. (359/60)

LibaniusUnknown|c. 327 AD|Libanius|AI-assisted
education books

To the same person. (359/60)

I care about the sons of Hestiaeus on account of their uncles, who were my fellow students, and on account of their grandfather, who treated me as one of his own sons. Hestiaeus himself was not personally familiar to me, but he is well spoken of. Most importantly, the young men are among my students who have learned, alongside their rhetoric, the practice of decency.

The waves of trouble their mother endured before she finally caught her breath -- you know about those, and you know that while she escaped the danger, she only deepened the poverty that existed before.

There is a certain old man named Mares in Cyrrhus -- more poor than old, though he is very old indeed. These young men ask, and I wish, that he not be utterly crushed. You have the power to help. And an old letter from the emperor, confirmed by a letter from Theophilus, will give legal form to the assistance.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Τῷ αὐτῷ. (359/60)

Τῶν Ἑστιαίου παίδων μέλει μοι καὶ διὰ τοὺς θείους
αὐτῶν, οἳ συνεφοίτησάν μοι, καὶ διὰ τὸν πάππον, ὃς ἔνα με
ἡγεῖτο τῶν υἱέων. Ἑστιαῖος δὲ ἐμοὶ μὲν συνήθης οὐκ ἦν,
ἐπαινεῖται δέ. τὸ δὲ μέγιστον, τῶν ἐμῶν οἱ νεανίσκοι φοιτη-
τῶν μετὰ τῶν λόγων μελετήσαντες αἰδεῖσθαι.

δι’ ὅσων δὲ
κυμάτων ἡ μήτηρ αὐτοῖς ἐλθοῦσα μόλις ἀνέπνευσεν, οἶσθα
καὶ ὅτι τοῦ κινδύνου μὲν ἀπηλλάγη, μείζω δὲ πεποίηκε τὴν
οὖσαν καὶ πρὶν πενίαν.

ἔστι δέ τις ἄνθρωπος ἐν Κύρῳ
Μάρης, μᾶλλον πένης ἢ γέρων, ἔστι δὲ καὶ μάλα γέρων. ὃν
μὴ παντάπασιν ἐκτριβῆναι δέονται μὲν οὗτοι, βούλομαι δὲ
ἐγώ, κύριος δὲ σύ. σχῆμα δὲ τῇ βοηθείᾳ δώσει βασιλέως πα-
λαιὰ γράμματα γράμμασι Θεοφίλου βεβαιούμενα.

Related Letters