Letter 141: To the same person. (359/60)
To the same. (359/60)
Macarius is the father of our pupil Macarius, and he is one of the phalanx around you. To this man each of the magistrates has given a gift, and the gift was time, granting him to see his son, a son dear to Mnemosyne [the Muse of memory and eloquence]. Give him, then, the gift on many grounds, which you yourself would have been the first to give.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τῷ αὐτῷ. (359/60)
Ἡμετέρῳ μαθητῇ Μακαρίῳ Μακάριός ἐστιν ὁ πατὴρ,
εἷς δὲ οὑτοσὶ τῆς ἀμφὶ σὲ φάλαγγος. τούτῳ τῶν ἀρχόντων
ἕκαστος ἔδωκε δῶρον, τὸ δὲ δῶρον χρόνος παρέχων αὐτῷ τὸν
υἱὸν ἰδεῖν, υἱὸν τῇ Μνημοσύνῃ φίλον.
δὸς δὴ τὸ δῶρον
ἐπὶ πολλοῖς, ὃ καὶ πρῶτος ἔδωκας ἄν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I know. "Why do you tell me what I already know?
Macedonius is one of my closest friends and has been for a long time.
May you continue doing what you do best -- confirming just decisions, saving cities, hating sycophants, and...
Let me borrow something from Demosthenes to talk to you about this man Bassus.
To the same person. (359/360)