Letter 142: To the same person. (359/60)
To the same person. (359/60)
Chryses too deserves your attention, both for his character and for his family connections. His temperament is quiet, and his cousins are friends to both you and me, and leading men of the city. I mean Letoius -- the man who deserves to hear himself called a second Cynegius. Chryses brings shame on them if he suffers anything beneath his dignity, especially while you hold office.
Learn what indignity he is suffering, and put a stop to it.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τῷ αὐτῷ. (359/60)
Καὶ Χρύσης προνοίας ἄξιος τρόπων τε ἕνεκα καὶ συγ-
γενῶν. ὅ τε γὰρ τρόπος ἡσύχιος οἴ τε ἀνεψιοὶ φίλοι τε ἐμοὶ
καὶ σοὶ κἀν τῇ πόλει τὰ πρῶτα. Λητόϊον Λητόΐον λέγω τὸν
τὸν ἄξιον ἀκοῦσαι ταὐτὸ Κυνήγιον, οὓς αἰσχύνει Χρύσης, εἴ
τι παρὰ τὴν ἀξίαν ὑπομένει καὶ ταῦτα σοῦ τὴν ἀρχὴν ἔχον-
τος.
ἐν οὖν οὖν ὑβρίζεται μαθὼν στῆσον τὴν ὕβριν.
Related Letters
It isn't the letter-writing that needs forgiveness -- it's your failure to write that would have required it.
Don't worry -- you won't be deceived, and Eupeithius won't turn out to be a villain.
When your letter arrived summoning Priscianus -- the dearest of all men to me -- a great buzz went through the city.
Miccalus comes to you from Olympius, from home to home -- and from one brother to another, in every real sense.
May this pregnancy of yours produce heirs not only to your estate but also to your wisdom -- that wisdom you have...