Letter 142: To the same person. (359/60)

LibaniusUnknown|c. 327 AD|Libanius|AI-assisted
friendshipillness

To the same man. (359/60)

Chryses too is worthy of consideration, both on account of his character and on account of his kinsmen. For his disposition is gentle, and his cousins are friends both to me and to you, and among the foremost in the city. I mean Letoius the Letoius worthy to be named in the same breath as Cynegius, men whom Chryses would put to shame if he should suffer anything contrary to his deserts, and that while you hold the office. If, then, he is being insulted, when you have learned of it put a stop to the insult.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Τῷ αὐτῷ. (359/60)

Καὶ Χρύσης προνοίας ἄξιος τρόπων τε ἕνεκα καὶ συγ-
γενῶν. ὅ τε γὰρ τρόπος ἡσύχιος οἴ τε ἀνεψιοὶ φίλοι τε ἐμοὶ
καὶ σοὶ κἀν τῇ πόλει τὰ πρῶτα. Λητόϊον Λητόΐον λέγω τὸν
τὸν ἄξιον ἀκοῦσαι ταὐτὸ Κυνήγιον, οὓς αἰσχύνει Χρύσης, εἴ
τι παρὰ τὴν ἀξίαν ὑπομένει καὶ ταῦτα σοῦ τὴν ἀρχὴν ἔχον-
τος.

ἐν οὖν οὖν ὑβρίζεται μαθὼν στῆσον τὴν ὕβριν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters