Letter 57: When your letter arrived summoning Priscianus -- the dearest of all men to me -- a great buzz went through the city.

LibaniusFlorentius|c. 319 AD|Libanius|AI-assisted
travel mobility

To Florentius. (359/360)

When your letter arrived summoning Priscian, the man dearest of all to me, there was much murmuring in the city, as though you were doing something greater than our hopes; and crowding around, each man, becoming a prophet of his future rank, counted the man blessed.

For me, however, what had been done was very much in accordance with my expectations, for I had known you to be a good man, and it was no marvel that such a man should do such things. Yet, while I called the summoned one blessed, as did the others, I thought I ought to count blessed you too, the counselor, and the one who accepted the proposal, and our city as well.

For to lead to power those who are worthy of it is praise for those who lead no less than for the one who receives the honor, since Jason too, when he embarked Heracles upon the Argo, was thought to be a man of sense. And who would not have rejoiced with the one for being able to bring safety, and with the other for having seen well the man with whom he ought to sail?

And now this Heracles will accomplish whatever you set him to, worthily of every good repute; and partners in the good repute are both Florentius, who gave his judgment, the one who knows how to act rather than to talk, and the emperor who was persuaded, the one who upholds the inhabited world.

And our community too has been adorned. For Priscian was born elsewhere, but that for which he is admired, this he has from my city, which, receiving him as a lover of eloquence, made him full of eloquence. One mixing-bowl stood for us, and we drank together.

And for this reason he used to join in prayer for me when I held my assemblies, while I sang the praises of this man when he prevailed in lawsuits, which he conducted so soundly that for the judges his nods served in place of written documents.

And to contend with care in pleading is not yet so great a thing; but this man at any rate, speaking on every occasion and in every place and about whatever subject, would seem to speak deliberately, so that there is never a time when he thinks it fitting to neglect his words.

Yet the beauty of his character surpasses the prime of his words. For now he has come to gray hair, but before he passed into manhood he displayed the qualities of old men, both in other respects and indeed in his tongue, which, as Anacharsis enjoined, he kept under control. And now no more would a syllable of the things that are justly kept silent escape him than it would escape the statues.

But you will think that I am lengthening my discourse to no purpose toward you, who, since you were privy to these things about him, summoned him; yet I have gone through them not for the sake of teaching his character, but to show that the nurse has a share in the things that come and will come to her foster-child from you.

Therefore, as one who in all things looks to us, making display, and through the orator gratifying the community, transfer the man for us, bringing him into a rank befitting both you and him, and do not cease lending your aid to the good among men.

For by this alone you would surpass those before you who administered the very same things that you now administer. For the name is the same and the power equal, but it behooves you, while they rushed after money, to appear glorifying the affairs of those men who have some share in virtue. For it is a fine thing that afterward there should be sung of the others their wealth, but of you your vote.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Φλωρεντίῳ. (359/360)

Ἐπειδή σου τὰ γράμματα ἧκε καλοῦντα τὸν πάντων
ἐμοῖ φίλτατον Πρισκιανόν, θροῦς ἦν ἐν τῇ πόλει πολὺς ὡς
κρείττω σου ποιοῦντος τῶν ἐλπίδων, καὶ περιχυθέντες εὐδαι-
μόνιζον τὸν ἄνδρα μάντις ἕκαστος γιγνόμενος τοῦ μέλλοντος
σχήματος.

ἐμοὶ δὲ τὸ μὲν πεπραγμένον ἦν καὶ σφόδρα
κατ’ ἐλπίδας, ᾕσειν γάρ σε ὄντα ἀγαθόν, τὸν δὲ τοιοῦτον οὐ
τὰ τοιαῦτα ποιεῖν ἦν θαυμαστόν. μακαρίζων δὲ τὸν κεκλη-
μένον, ὥσπερ οἱ ἄλλοι, μακαρίζειν ᾤμην δεῖν καὶ σὲ τὸν σύμ-
βουλον καὶ τὸν τὴν εἰσήγησιν δεξάμενον καὶ τὴν ἡμετέραν
πόλιν.

τὸ γὰρ ἄγειν ἐπὶ τὴν δύναμιν οὓς ἄξιον αὐτῶν
ἐστι τῶν ἀγόντων ἔπαινος οὐχ ἧττον ἢ τοῦ δεχομένου τὴν
τιμήν, ἐπεὶ καὶ Ἰάσων ἐμβιβάζων εἰς τὴν Ἀργὼ τὸν Ἡρακλέα
νοῦν ἔχειν ἐδόκει. καὶ τίς ἂν οὐ τῷ μὲν συνήσθη τοῦ δύ-

νᾶσθαι σώζειν , τῷ δὲ τοῦ καλῶς ἰδεῖν μεθ’ οὗ πλεῖν ἴδει;

καὶ νῦν πράξει μὲν οὗτος ὁ Ἡρακλῆς ἐφ’ ὅ τι ἂν αὐτὸν
ἐπιστήσητε πάσης εὐφημίας ἀξίως, κοινωνοὶ δὲ τῆς εὐφημίας
ὅ τε δοὺς τὴν γνώμην Φλωρέντιος ὁ πράττειν εἰδὼς μᾶλλον
ἢ λαλεῖν ὅ τε πεισθεὶς βασιλεὺς ὁ τὴν οἰκουμένην ἀνέχων.

κεκόσμηται δὲ καὶ τὸ κοινὸν ἡμῖν. γέγονε μὲν γὰρ ἑτέρωθι
Πρισκιανός, δι’ ὃ δὲ θαυμάζεται, τοῦτο αὐτῷ παρὰ τῆς ἐμῆς
πόλεως, ἣ παραλαβοῦσα αὐτὸν ἐρῶντα λόγων μεστὸν ἀπέφηνε
λόγων. εἷς δὲ ἡμῖν εἱστήκει κρατὴρ καὶ συνεπίνομεν.

καὶ
διὰ τοῦτο συνεύχετο μὲν οὗτος ἐμοὶ χρωμένῳ συλλόγοις, ἔπη
δῶν δὲ ἐγὼ τοῦδε κρατοῦντος ἐν δίκαις, ἃς οὕτως ὑγιῶς
μετῄει ὥστε τοῖς δικασταῖς ἀντὶ τῶν γραμμάτων εἶναι τὰ τού-
του νεύματα.

καὶ τὸ μὲν ἀγωνιζόμενον μετὰ φροντίδος
ἀγορεύειν οὔπω τοσοῦτον, ἀλλ’ οὗτός γε ἐν παντὶ καιρῷ καὶ
χωρίῳ καὶ περὶ ὅτου δὴ φθεγγόμενος ἐσκεμμένως ἂν δόξαι
λέγειν οὕτως οὐκ ἔστιν ὅτε ἡγεῖται προσήκειν ἀμελῆσαι ῥη-
μάτων.

τὴν δὲ τῶν ῥημάτων ὥραν παρέρχεται τῶν ἠθῶν
τὸ κάλλος. νῦν μὲν γὰρ εἰς πολιὰν ἥκει, πρὶν δὲ εἰς ἄνδρας
ἐξελθεῖν τὰ γερόντων ἐδείκνυ τῇ τε ἄλλῃ καὶ δὴ καὶ γλώττης,

ὡσπερ ἐκέλευσεν Ἀνάχαρσις, ἐκράτει. καὶ νῦν οὐ μᾶλλον ἂν
αὐτὸν ἡ τοὺς ἀνδριάντας ἐκφύγοι συλλαβὴ τῶν σιγᾶσθαι δι-
καίων.

Ἀλλὰ γὰρ οἰήσῃ με τηνάλλως μηκύνειν πρὸς σὲ τόν,
ἐπειδὴ ταῦτα αὐτῷ συνῄδεις, κεκληκότα, διῆλθον δὲ οὐ δι-
δαχῆς ἕωεκα τῶν τρόπων, τοῦ δεῖξαι δέ, ὡς μέτεστι τῇ τροφῷ
τῶν τῷ τροφίμῳ παρὰ σοῦ γιγνομένων τε καὶ ἐσομένων.

ὡς οὖν ἐν πᾶσιν ἡμῖν θεωροῖς ἐπιδεικνύμενος καὶ διὰ
τοῦ ῥήτορος τῷ κοινῷ χαριούμενος μετάστησον ἡμῖν τὸν ἄνδρα
φέρων εἰς σχῆμα σοί τε καὶ ἐκείνῳ πρέπον καὶ μὴ παύσῃ
τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀνδρῶν συλλαμβάνων.

τούτῳ γὰρ ἂν
καὶ μόνῳ νικήσαις τοὺς πρὸ σοῦ ταὐτὰ ἃ σὺ νῦν διῳκηκό-
τας. τὸ μὲν γὰρ ὄνομα ταὐτὸ καὶ δύναμις ἴση, δεῖ δὲ σὲ ἐκεί-
νων ἐπὶ χρήματα ὡρμηκότων αὐτὸν φανῆναι λαμπρύνοντα
τὰ τῶν ἀνδρῶν οἷς τι μέτεστιν ἀρετῆς. καλὸν γὰρ ὕστερον
ᾄδεσθαι τῶν μὲν τὸν πλοῦτον, σοῦ δὲ τὴν ψῆφον.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters