Letter 56: To the same person. (359/360)
To the same person. (359/360)
Welcome Philoxenus as well. He has proven himself worthy of your family in every respect, enduring many hardships and considering it no less valuable to earn a reputation for character than for eloquence.
When you were planning to send him to us, you added to your other praises the claim that he would also make a fine showing in physical contests. But while he confirmed everything else, on this point he made a liar of you, preferring the quieter life of the frail to a display of strength. It is for you, then, either to punish him for this or to admire even that choice.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
τῷ αὐτῷ. (359/360)
Δέχου καἰ τὸν Φιλόξενον ἄξιον διὰ πάντων τυ ὑμε-
τέρας συγγενείας φανέντα πόνοις τε πολλοῖς κεχρημένον καἰ
τὸ διὰ τοὺς τρόπους εὐδοκιμεῖν οὐ χεῖρον νομίσαντα τοῦ διὸ
τοὺς λόγους.
καίτοι σὺ πέμπειν αὐτὸν ὡς ἡμᾶς διανοού-
μενος τοῖς ἄλλοις ἐπαίνοις ἐπέθηκας, ὡς κοὶ ἐν κρίσει χειρῶν
ὅτι πλεῖστον εἰσοίσει. ὁ δὲ τἄλλα βεβαιώσας ἐν τούτῳ σε ψεύ-
στην ἀπέφηνε τῶν ἀσθενῶν μᾶλλον τὴν ἡσυχίαν τιμήσας. σὸν
τοίνυν ἢ δίκην τούτου λαβεῖν ἢ καὶ τοῦτο θαυμάσαι.
Related Letters
Just as I'm enjoying the hospitality gifts you sent, so I'll make use of your letter's opening.
To the same person. (359)
...claims he has been wronged by you, and has added an oath to the charge.
I asked the others to assist Mocimus with the sale he's come for.
The horn of Amalthea [a mythological symbol of abundance and good fortune] has arrived in your province: Eutherius,...