Letter 55: A novel kind of theft this is -- to announce in advance where the theft will take place and that you intend to...
To Acacius. (359)
A novel kind of theft this is -- to announce in advance where the theft will take place and that you intend to steal, and then proceed with the robbery. But you call your open seizure "stealing," so that the offense does not look tyrannical but has some air of modesty about it.
I would have been just as happy to keep Titianus here as you are to summon him. But I am sending him back, since everything you command must be done. I trust the young man will accomplish the purpose for which he has been called home. You say you are ailing and stripped of your companions, and that you are seeking comfort from his presence.
He will lighten your grief not merely by the pleasure of seeing him -- that much is common to all fathers and sons -- but because he brings you a certain power of rhetoric which you yourself planted and we nurtured. But remember the agreement you made about the timing, and before the harvest season is fully over, return our colt to us. Surely from your own feelings you will sympathize with mine. For if you miss your son, we too miss ours -- since both of us have raised him.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀκακίῳ (359)
Καινῆ γε ἡ κλοπὴ προειπόντα οὗ τις ὑφαιρήσεται ὅτι
κλέψει, ἔπειτα ἐπιχειρεῖν τῇ κλοπῇ· σὺ δὲ ἁρπάζων φανερῶς
κλέπτειν λέγεις, ὅπως σοι τὸ ἀδίκημα μὴ δοκῇ τυραννικόν,
κοινωνῇ δέ τινος εὐλαβείας.
ἐγὼ δὲ Τιτιανὸν οὐχ ἠτ-
τον μὲν <ἂν> ἡδέως κατεῖχον ἢ σὺ καλεῖς· ἀποπέμπω
ἐπειδὴ πᾶν ὅ τι ἂν κελεύῃς ἔργον εἷναι δεῖ. καὶ πιστεύω τὸν
νέον πράξειν τοῦτο ἐφ’ ᾧπερ ἐπανῆκται. φῂς μὴν γὰρ κά-
μνειν καὶ ἐψιλῶσθαι τῶν ἑταίρων, ζητεῖν δὲ τὴν ἐκ τοῦδε πα-
ραμυθίαν.
ὁ δέ σοι κουφιεῖ τὴν λύπην οὐ τῇ τῆς ὄψεως
ἡδονῇ μόνον, τοῦτο δὴ τὸ κοινὸν τῶν υἱέων, ἀλλ᾿ ὅτι σοι καὶ
δύναμίν τινα κομίζει λόγων ἣν αὐτὸς μὲν ἐφύτευσας, ἡμεῖς
δὲ ἐθρέψαμεν. 4 ἀλλ’ ὅπως μεμνήσῃ τῶν συνθηκῶν, ἃς περὶ
τοῦ χρόνου πεπςίησαι καὶ πρὶν τέλος τὴν ὡραίαν λαβεῖν ἀπό-
δὸς ἡμῖν τὸν πῶλον. πάντως δὲ ἐκ τοῦ σαυτοῦ πάθους καὶ
ἐμοὶ συγγνώσῃ. εἰ γὰρ σὺ ποθεῖς υἱόν. καὶ ἡμεῖς ποθοῦμεν
υἱόν ἀμφότεροι γὰρ ἐθρέψαμεν.
Related Letters
I too am one of those overwhelmed by that great wave.
Come now, move on and do for the Galatians what you did for the Phrygians.
Quantum of the priests and from diuersis monasteriis to the Lord serujentium of the monks relatione patefactum is,...
It was not only Philoxenus who, by coming home improved, inspired his brother to follow -- there was also a certain...
Antiocheni exordium sacerdotis qua ratione may have been serius indicatum, quamuis minime we latere potuerit,...