Letter 22: I too am one of those overwhelmed by that great wave.

LibaniusAcacius|c. 358 AD|Libanius|AI-assisted
education booksfriendship

To Acacius. (358/59)

I too am one of those overwhelmed by that great wave. Aristaenetus is dead -- O Zeus -- and the second blow has all but destroyed me, since the divine power did not even spare the head of Hierocles. Because of all this, I have fallen silent and will remain so, at least in public gatherings. But those students who come to me find me no worse than before.

I was pleased by your son and your son-in-law, both of whom are eagerly devoted to learning and motivate their teacher without needing to be asked. So when you write to them, the opening line of that famous verse will suffice: "So now, dear children." I trust that Philoxenus too will act in a manner worthy of the family.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀκακίῳ. (358/59)

Καὶ αὐτός εἰμι τῶν βεβαπτισμένων ὑπὸ τοῦ μεγάλου
κύματος ἐκείνου. κεῖται γὰρ Ἀρισταίνετος, ὦ Ζεῦ, ἡ δὲ δευ-
τέρα πληγὴ προσδιέφθειρεν ἡμᾶς οὐδὲ τῆς Ἱεροκλέους κεφα-
λῆς φεισαμένου τοῦ δαίμονος. διὰ ταῦτα σεσιγήκαμέν τε καὶ
σιγήσομεν, ὅσα γε ἐν ὁμίλῳ κοινῷ. ὡς οἱ γε φοιτῶντες χρῶ
τᾶι ἡμὶν οὐ χείροσιν πρόσθεν.

ἥσθην δὲ τῷ τε υἱεῖ
καὶ τῷ κηδεστῇ προθύμως εὖ μάλα λόγιον ἡμμένοις καὶ κι-

νοῦσι τὸν παιδευτὴν οὐ παρακαλουμένοις, ὥστε καὶ σοὶ γρά-
φοντι πρὸς αὐτὼ τὴν ἐκείνου τοῦ ἔπους ἀρχὴν ἀρκεῖν ἤ φη-
σιν· οὕτω νῦν, φίλα τέκνα. πιστεύω δὲ καὶ Φιλόξενον
ἄξια τῆς συγγενείας δράσειν.

Related Letters