Letter 144: It was not only Philoxenus who, by coming home improved, inspired his brother to follow -- there was also a certain...

LibaniusAcacius|c. 327 AD|Libanius|AI-assisted
education books

To Acacius. (359/60)

Not only did Philoxenus, on his return, set out the better man and rouse his brother, but so too did a certain cousin of Philoxenus -- for you know the one I mean, and though you know him, you are unwilling to name him.

Or was it for the sake of this second man that both Philoxenus and that man's brother had to keep frequenting your house, as though there were nothing among us either so great or of such a quality as the sort and the amount there is with you? And yet Titianus adds his words to these claims, but I, for my part, see the treasure at home more beautifully.

Tell, however, the mother of those two young men, that there is among us a summer too, and that then a moderate wind blows.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀκακίῳ. (359/60)

Οὐχ ὁ Φιλόξενος μόνον ἐπανήκων ἀμείνων ἐξώρμησε
τὸν ἀδελφόν, ἀλλὰ καὶ τοῦ Φιλοξένου τις ἀνεψιός, οἶσθα γὰρ
ὃν ἐγὼ λέγω καὶ λέγειν οὐκ ἐθέλεις εἰδώς.

ἢ τούτου γε
ἕνεκα τοῦ δευτέρου παρὰ σὲ χρῆν καὶ τὸν Φιλόξενον καὶ τὸν
ἀδελφὸν τὸν ἐκείνου φοιτᾶν, ὡς οὐδέν γε παρ’ ἡμῖν οὔτε
τοσοῦτον οὔτε τοιοῦτον ὁποῖον τε καὶ ὁπόσον παρὰ σοί; καί-
τοι Τιτιανὸς τῇδε τοῖς λόγοις προστίθησιν, ἀλλ’ ἐγὼ τὸν οἶκοι

θησαυρὸν αὐτοῦ κάλλιον ὁρῶ.

τῇ μέντοι μητρὶ τοῖν νεα-
νίσκοιν ἐκείνοιν λέγειν, ὃς ἔστι καὶ παρ’ ἡμὶν θέρος καὶ πνεῖ
τότε μέτριος ἄνεμος.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters