Letter 144: It was not only Philoxenus who, by coming home improved, inspired his brother to follow -- there was also a certain...

LibaniusAcacius|c. 327 AD|Libanius|AI-assisted
education books

To Acacius. (359/60)

It was not only Philoxenus who, by coming home improved, inspired his brother to follow -- there was also a certain cousin of Philoxenus's, and you know the one I mean, even if you prefer not to say his name.

For the sake of this second young man alone, both Philoxenus and his brother ought to have studied with you, since nothing we have here is as great or as fine as what you offer. And yet, Titianus is adding something to our school of rhetoric. But I see his real treasure better when he is at home.

Do tell the mother of those two young men that we have summer here too, and a moderate breeze blows at that season.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ἀκακίῳ. (359/60)

Οὐχ ὁ Φιλόξενος μόνον ἐπανήκων ἀμείνων ἐξώρμησε
τὸν ἀδελφόν, ἀλλὰ καὶ τοῦ Φιλοξένου τις ἀνεψιός, οἶσθα γὰρ
ὃν ἐγὼ λέγω καὶ λέγειν οὐκ ἐθέλεις εἰδώς.

ἢ τούτου γε
ἕνεκα τοῦ δευτέρου παρὰ σὲ χρῆν καὶ τὸν Φιλόξενον καὶ τὸν
ἀδελφὸν τὸν ἐκείνου φοιτᾶν, ὡς οὐδέν γε παρ’ ἡμῖν οὔτε
τοσοῦτον οὔτε τοιοῦτον ὁποῖον τε καὶ ὁπόσον παρὰ σοί; καί-
τοι Τιτιανὸς τῇδε τοῖς λόγοις προστίθησιν, ἀλλ’ ἐγὼ τὸν οἶκοι

θησαυρὸν αὐτοῦ κάλλιον ὁρῶ.

τῇ μέντοι μητρὶ τοῖν νεα-
νίσκοιν ἐκείνοιν λέγειν, ὃς ἔστι καὶ παρ’ ἡμὶν θέρος καὶ πνεῖ
τότε μέτριος ἄνεμος.

Related Letters