Letter 103: The horn of Amalthea [a mythological symbol of abundance and good fortune] has arrived in your province: Eutherius,...
The horn of Amalthea [a mythological symbol of abundance and good fortune] has arrived in your province: Eutherius, a man who is good in every respect. Everything you would have done for Armenia if you had been its governor -- you can expect the same from him. He has rhetorical skill, gentleness of character, a commitment to justice, and a desire for glory. These, I believe, are why the emperor placed him over cities whose good governance is essential to the security of the empire.
When he asked me what was the finest thing he'd see in your province, I said, "Philagrius" -- and I went through the qualities I know you possess. Or rather, the small portion of them I know, since a complete account would be a massive undertaking, requiring a great deal of time.
And you, for your part, should consider him the finest thing to see from the great city [Antioch]. Even if, in his modesty, he claims to be second to many, don't be fooled -- he may be surpassed by many in wealth, but in beauty of soul, he can hold his own against anyone.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Φιλαγρίῳ (357/58)
Τὸ τῆς Ἀμαλθείας ὑμῖν ἀφῖκται κέρας, Εὐθήριος ὁ
πάντα ἀγαθός. ἃ γὰρ σὺ τὴν Ἀρμενίαν, εἴπερ ἦρχες, ἐποίη-
σὰς ἄν, ταῦτα χρὴ προσδοκᾶν εἰς αὐτὴν ἔσεσθαι καὶ παρὰ
τοῦδε, ἐν ᾧ λόγοι τε ῥητορικοὶ καὶ πρᾳότης ἤθους καὶ δι-
καιοσύνης ἄσκησις καὶ δόξης ἐπιθυμία, δι’ ἅ μοι δοκεῖ καὶ
βασιλεὺς ἐπιστῆσαι πόλεσιν ἃς οἰκεῖσθαι καλῶς τῆς βασιλείας
ἐστὶν ἀσφάλεια.
ἐρομένῳ δέ με, τί κάλλιστον ἐπὶ τῆς ὑμε-
τέρας ὄψεται, Φιλάγριον ἔφην καὶ διῆλθον ἃ σύνοιδά σοι,
μᾶλλον δέ, ὧν σύνοιδά σοι μικρά· τὸ γὰρ ἅπαντα πολὺ μὲν
ἔργον, πολλοῦ δὲ χρόνου.
καὶ σὺ μέντοι τὸ κάλλιστον ὁρᾶν
νόμιζε τῆς Μεγάλης πόλεως. καὶ γὰρ εἰ οὗτος σεμνύνειν αὐ-
τὴν ἐθέλων πολλῶν εἶναί φησι δεύτερος, μὴ λανθανέτω σε
πλούτῳ μὲν πολλῶν ἡττώμενος, κάλλει δὲ ψυχῆς ἔχων κρατεῖν.
Related Letters
I was glad to receive your sons.
I saw Dositheus after a long time, and he was pale.
The uncertainty is resolved -- you no longer receive contradictory reports, one saying that the excellent Elpidius...
Recently, among some distinguished men — the gathering was a large one — your name came up.
You truly belong to the golden age, you who pour gold over my leaden words in your letters -- like that goldsmith in...