Letter 99: You truly belong to the golden age, you who pour gold over my leaden words in your letters -- like that goldsmith in...
To Leontius. (359/60)
Truly you are of the golden race, you who in this way, when the words of your friends are but bronze, melt gold over them in your own letters, doing something like what Homer's goldsmith did about the heifer. For her horns were not of gold, but, having received gold by the craft of Laerces, they appeared golden to those who beheld them.
And you too, over our words, which fall far short of gold, pour gold around, likening to Aphrodite those whom I would liken to Thersites.
And indeed you undertake a matter full of danger for friendship's sake, just as Theseus did. For that, when I have made up my mind about my own affairs in this way, you, voting for those other things, deceive those who trust you, is plain; and what Solon thinks about those who play tricks, you know.
But I reckon your safety more important than the praises directed at myself. For even if the latter is more pleasant, yet the former is better.
Either, therefore, refrain altogether from saying things too great; or, if love draws you to these excesses and you could not refrain from speaking, then love us by using this on us, whom you could not deceive; but when you converse with others, honor moderation. And in this way you will both gratify yourself and not be held liable to the law.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Λεοντίῳ. (359/60)
Ὄντως σὺ τοῦ χρυσοῦ γένους, ὅστις οὕτω χαλκοῖς οὖσι
τοῖς τῶν φίλων λόγοις ἐν τοῖς σαυτοῦ γράμμασι περι-
τήκεις χρυσόν, οἷόν τι τὸ τοῦ παρ’ Ὁμήρῳ χρυσοχόου τοῦ
περὶ τὴν βοῦν τοιοῦτόν τι ποιοῦντος. οὐ γὰρ ἐκείνῃ χρυσᾶ
τὰ κέρατα ἦν δεξάμενα δὲ χρυσὸν τῇ τοῦ Λαέρκους τέχνῃ
χρυσᾶ τοῖς ὁρῶσιν ἐφάνη.
καὶ σὺ πλεῖστον ἀπέχουσι τοῖς
ἡμετέροις χρυσοῦ χρυσὸν περιχεῖς Ἀφροδίτῃ δὴ τοὺς
παρεικάζων οὕς ἐγὼ Οερσίτῃ.
καὶ πρᾶγμα δὴ κινδύνου
γέμον διὰ φιλίαν ὑπομένεις ὥσπερ ὁ Θησεύς. ὅτι μὲν γὰρ
ἐμοῦ ταῦτα ἐγνωκότος περὶ τῶν ἐμαυτοῦ σὺ ψηφιζόμενος
ἐκεῖνα τοὺς πειθομένους ἐξαπατᾷς, δῆλον· ἃ δὲ τῷ Σόλωνι
δοκεῖ περὶ τῶν φενακιζόντων, οἶσθα.
ἐγὼ δὲ τὸ σὸν ἀσφα-
λέστερον τῶν εἰς ἐμαυτὸν ἐπαίνων τίθεμαι. καὶ γὰρ εἰ τοῦτο
ἥδιον, ἀλλὰ βέλτιον ἐκεῖνο.
ἢ οὖν ὅλως ἀπόστηθι τοῦ
μείζω λέγειν ἤ, εἴ σε τὸ ἐρᾶν προσάγει ταῖς ὑπερβολαῖς καὶ
οὐκ ἂν δύναιο μὴ λέγειν, σὺ δ’ ἀγάπα πρὸς ἡμᾶς τούτῳ
χρώμενος, οὓς οὐκ ἂν ἐξαπατήσαις· ὅταν δ’ ἄλλοις διαλέγῃ,
τίμα τὸ μέτριον. καὶ οὕτω σαυτῷ τε χαριῇ καὶ οὐκ ἐνέξῃ τῷ
νόμῳ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Since in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth, and some indeed to honour but some to dishonour 2 Timothy 2:20, who can be ignorant that in the bosom of the Universal Church some as vessels of dishonour are deputed to the lowest uses, but others, as vessels of honour, are fitted for clean u...
The reverence I owe your holy way of life and the affection I bear you personally have joined forces to compel this...