Letter 100: You were part of a gathering convened on urgent business at the home of one of my friends, and you declared that you...
You were part of a gathering convened on urgent business at the home of one of my friends, and you declared that you had a nephew studying with us and that you wanted to write both to him and to me about the boy. But you did neither.
Well, I'm writing and sending the boy's tutor, who makes a long letter unnecessary. After all, even if I praised the young man to the skies, you'd ask the tutor whether it was all true -- so it's better to leave the account to him entirely.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Αητοΐῳ. (359/60)
Τοῦ συλλόγου μετέχων, ὃς ὑπὲρ μεγίστων ἤθροιστο πρός
τινα τῶν ἡμῖν ἐπιτηδείων, εἶναι μέν σοι παρ’ ἡμῖν ἀδελφι-
δοῦν ἔφασκες καὶ γράψαι γε ἐθέλειν ἐκείνῳ τε καὶ ἐμοὶ
περὶ αὐτοῦ, πεποίηκας δὲ οὐδέτερον.
ἀλλ’ ἡμεῖς γράφομέν
τε καὶ πέμπομεν τὸν παιδαγωγόν, ὃς οὐκ ἐᾷ γράφειν μακρά.
ὃν γάρ, εἰ καὶ πολλὰ τὸν νέον ἐπῄνουν, ἠρώτας ἄν, εἰ ταῦτα
ἀληθῆ, τούτῳ βέλτιον ἀφεῖναι τὸν ὑπὲρ τούτων λόγον.
Related Letters
If you take pleasure in those who praise me and believe you ought to love those who love me, then you could do no...
Your commands delighted me; your fear of imposing on me did not.
Those colts of mine, whom I have led from the meadows of the Muses and given to you -- some were summoned by you,...
If people knew how you really feel about me, they wouldn't ask me to send you letters on their behalf.
Macedonius is one of my closest friends and has been for a long time.