Letter 98: I'm calling you to do what you do best: defend those who've been wronged.
I'm calling you to do what you do best: defend those who've been wronged. This Zenobius served Elusa [a city in the Negev region] faithfully as guardian of the peace, but was driven off his land by a man who knows how to buy such things.
Don't stand by while he's cheated or while I'm made a laughingstock -- since I'm known both as his patron and as someone with influence among your circle. And once you've restored his land, do one more thing: make the governor well-disposed toward him too, whether by speaking to him in person or writing in his absence. It would be better to get nothing at all than to get it along with the governor's enmity.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Οὐρβανῷ. (359/60)
Ἐπὶ τὸν σὸν παρακαλῶ σε δρόμον παρακαλῶν σε τοῖς
ἠδικημένοις ἀμύνειν. ἠδίκηται δὲ οὑτοσὶ Ζηνόβιος τῆς μὲν
εἰρήνης ἐν Ἐλούσῃ προστὰς ἀκριβῶς, ἐκπεσὼν δὲ τῆς χώρας
ὑπ’ ἀνδρὸς εἰδότος τὰ τοιαῦτα ὠνεῖσθαι.
ἀλλὰ σὺ μὴ πε-
ριίδῃς μήτε τοῦτον ἐλαττούμενον μήτ’ ἐμὲ καταγελώμενον, ὃς
τούτου τε κήδεσθαι δοκῶ καὶ παρ’ ὑμῖν δύνασθαι. κἂν ἀπο-
δῷς αὐτῷ τὴν χώραν, καὶ τὸν ἡγεμόνα αὐτῷ προσκατασκεύα-
σον πρᾷον ἢ παρόντι διαλεχθεὶς ἢ γράψας ἀπόντι· ὡς κρεῖτ-
τόν γε μηδενὸς τυχεῖν ἢ μετὰ τῆς ἔχθρας ἐκείνου τυχεῖν.
Related Letters
I did not hesitate to write to you on behalf of a man who has a case in court -- I might even say in his defense.
Mothers who have already given birth attend those who are giving birth -- they share the pain, share the toil, and...
Our generous Lord has granted us once again to enjoy the feast and to send your excellency the festal greeting.
You do well to write to me now, and if you had written earlier, you would have done well then too.
I asked the others to assist Mocimus with the sale he's come for.