Letter 157: Mothers who have already given birth attend those who are giving birth -- they share the pain, share the toil, and...
To Urbanus. (358-361)
Mothers who have already given birth attend those who are giving birth -- they share the pain, share the toil, and comfort them in every way, sometimes with words, sometimes with actions. It is only right that the same principle holds in the world of rhetoric: those who have already competed in the arena should help those who are just beginning.
You are among the veterans; these men are among the novices. Remember your own labor pains and extend a hand to those in theirs. For it would not be right for you to owe others gratitude for help in these matters while refusing to offer the same to others.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Οὐρβανῷ. (358–361)
Αἱ τεκοῦσαι ταῖς τικτούσαις παροῦσαι καὶ συναλγοῦσι
καὶ συμπονοῦσι καὶ πάντα παραμυθοῦνται τρόπον τὰ μὲν λέ-
γουσαι, τὰ δὲ πράττουσαι. εἰκὸς δὴ κἀν τοῖς λόγοις τοῦτο
σώζεσθαι καὶ τοὺς ἠγωνισμένους τοῖς ἀγωνιζομένοις βοηθεῖν
οὐκοῦν σὺ μὲν τῶν πάλαι παλαιόντων, οὗτοι δὲ τῶν νῦν
ἀρξαμένων. δεῖ δή σε τῶν ὠδίνων ἐκείνων ἀναμνησθέντα
χεῖρα ὀρέξαι τοῖς ἐν ταῖς ὠδῖσιν. οὐ γὰρ ἂν ἔχοι καλῶς σὲ
μὲν ἄλλοις εἰδέναι περὶ ταῦτα χάριν, αὐτὸν δὲ ἑτέροις μὴ
δοῦναι.
Related Letters
Our generous Lord has granted us once again to enjoy the feast and to send your excellency the festal greeting.
I'm calling you to do what you do best: defend those who've been wronged.
I did not hesitate to write to you on behalf of a man who has a case in court -- I might even say in his defense.
You do well to write to me now, and if you had written earlier, you would have done well then too.
You asked me whether I expect you to master your responsibilities.