Letter 52: I did not hesitate to write to you on behalf of a man who has a case in court -- I might even say in his defense.
To Urbanus. (359)
I did not hesitate to write to you on behalf of a man who has a case in court -- I might even say in his defense. For if he appeared to me to be in the wrong, I would have turned him away. But to give a letter to a man who has justice on his side does no wrong to the judge.
After all, if the judge is already telling himself to uphold what is just, what harm is there in hearing the same from someone else? He will reach the same verdict he would have reached without the letter, and he will have the added satisfaction of appearing to have honored a friend.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Οὐρβανῷ. (359)
Οὐκ ὤκνησά σοι γράψαι δι’ ἀνδρὸς δικαζομένου, προσ-
θείην δ’ ἂν καὶ ὑπὲρ ἀνδρός. εἰ μὲν γὰρ ἀδικεῖν ἐφαίνετό
μοι ἂν ἀπηλαύνετο παρ’ ἐμοῦ δίκαια δὲ ἔχοντι λέγειν ὁ
δοὺς ἐπιστολὴν οὐκ ἠδίκηκε τὸν δικαστήν.
εἰ γὰρ αὐτὸς
αὑτὸν παρακαλεῖ τῷ δικαίῳ βοηθεῖν, τί δεινόν, ἂν ἀκούσῃ
παρ’ ἄλλου περὶ τῶν δικαίων; γνώσεται μὲν γὰρ ἃ καὶ γραμ-
μάτων χωρὶς ἐψηφίζετ’ ἄν, προσέσται δὲ αὐτῷ τὸ καὶ φίλον
τετιμηκέναι δοκεῖν
Related Letters
Our generous Lord has granted us once again to enjoy the feast and to send your excellency the festal greeting.
I'm calling you to do what you do best: defend those who've been wronged.
Mothers who have already given birth attend those who are giving birth -- they share the pain, share the toil, and...
You do well to write to me now, and if you had written earlier, you would have done well then too.
Don't worry -- you won't be deceived, and Eupeithius won't turn out to be a villain.