Letter 51: To the same person. (359)
To the same man. (359)
Late indeed does Palladius come to you, but only after toiling much on behalf of small matters. And I myself have shared in the labor, as Palladius himself will tell you.
The cause of the delay was not that the worthy Hermogenes was unwilling to do you a favor. For he knows your character, and he praises your office, and he is not unaware of your poverty; and among those who pray that their present rank may be extended to a longer term, he reckons you to be one, having rightly understood you. For I myself am aware that this is your prayer.
But I think that at first he was thrown into confusion by certain letters of the emperor, which forbade him to lay any hand upon the grain; and when at last he resolved even to venture something for your sake, the multitude of his affairs caused delay. For he kept saying that he would always give, and there was no time when he did not say this, that "I shall give"; and he did give, when it became possible.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
τῷ αὐτῶ. (359)
Ὀψὲ μὲν ἥκει σοι Παλλάδιος, πολλὰ δ’ οὖν ὑπὲρ μι-
κρῶν πονήσας. κεκοινώνηκα δὲ καὶ αὐτός, ὡς αὐτὸς ἐρεῖ σοι
Παλλάδιος, τοῦ πόνου.
τὸ δὲ αἴτιον τῆς τριβῆς οὐ τὸ μὴ
βούλεσθαί σοι χαρίζεσθαι τὸν χρηστὸν Ἑρμογένην. καὶ γὰρ
ἐπίσταταί σου τὸν τροπὰν καὶ τὴν ἀρχὴν ἐπαινεῖ καὶ τὴν πε-
νίαν οὐκ ἀγνοεῖ τῶν τε εὐχομένων αὑτῷ προβῆναι τὴν παροῦ-
σὰν τάξιν εἰς μῆκος ἕνα σε νομίζει καλῶς ὑπειληφώς. ἐγὼ
γάρ σοι ταύτην σύνοιδα τὴν εὐχήν.
ἀλλ’ οἶμαι , τὸ μὲν
πρῶτον ἐταράττετο βασιλέως δή τισι γράμμασιν, ἃ μὴ προσ-
άπτεσθαι τοῦ σίτου διεκώλυεν· ἐπεὶ δὲ ἔδοξέ τι καὶ τολμῆσαι
σὴν χάριν, τὸ πλῆθος τῶν πραγμάτων ἀναβολὴν ἐποίει. δώ-
σειν μὲν γὰρ ἔφασκεν ἀεὶ καὶ οὐκ ἔστιν ὅτε οὐ τοῦτο εἶπεν
ὅτι δώσω, δέδωκε δέ, ἡνίκα ἐξεγένετο.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I did not hesitate to write to you on behalf of a man who has a case in court -- I might even say in his defense.
The tutor was no small help to your son while he was here -- and he is no tutor in name only, but one who truly...
The horn of Amalthea [a mythological symbol of abundance and good fortune] has arrived in your province: Eutherius,...
The son of Boethus -- also named Boethus -- manages my affairs, and his father, through our willingness to help...
So you will not collect taxes twice, yet you keep asking for letters on matters about which you already have...