Letter 167: It is good of you to consider me a friend and to write, even though we have never met in person.

LibaniusZeno|c. 329 AD|Libanius|AI-assisted
diplomaticeducation booksfriendship

To Zeno. (359/60)

It is good of you to consider me a friend and to write, even though we have never met in person. I too have loved you for a long time, having been won over by your students. I was struck by your misfortune -- a man of such quality suffering such things -- and I have often prayed to Fortune to make peace with you and restore you to your former condition.

And it seems she is listening and is ready to be reconciled. Word has reached us that the whole conspiracy is about to be resolved. So take heart from this hope, and wait for the deed to follow.

The man who delivered your letters confessed he had arrived late and blamed the winds. Blame the winds yourself, instead of blaming anyone else.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ζήνωνι. (359/60)

Καλῶς ποιεῖς φίλον τέ με νομίζων καὶ ἐπιστέλλων, εἰ
καὶ μήπω συνεμίξαμεν, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς πάλαι τέ σε φιλῶ διὰ

τῶν σῶν μαθητῶν σεσωσμένος καὶ τῇ <σῇ> συμφορᾷ
ἐπλήγην, οἷος ὢν οἷα πέπονθας, τήν τε Τύχην ἱκέτευσα πολ-
λάκις σπείσασθαί σοι καὶ καταστῆσαι πάλιν εἰς τὰ εἰωθότα.

ἡ δέ, ὡς ἔοικε, πείθεταί τε καὶ διαλλάττεται· τοιοῦτος ἥκει
λόγος περὶ τῆς ὅλης σκευωρίας ὡς αὐτίκα δέχεται λύσιν. τῇ
τε οὖν ἐλπίδι κουφίζου καὶ προσδέχου τὸ ἔργον.

ὁ δὲ δοὺς
ἡμῖν τὰς ἐπιστολὰς βραδέως τε ὡμολόγησεν ἥκειν καὶ ἐμέμφε-
το τοὺς τοὺς ἀνέμους μέμφου δὴ καὶ αὐτὸς ἀντὶ τῶν
τοὺς ἀνέμους.

Related Letters