Letter 97: People who ask for a first favor think the very fact that it's their first request entitles them to it, invoking...

LibaniusModestus|c. 323 AD|Libanius|AI-assisted
education books

To the same man. (359/60)

Those who ask for a first favor expect to receive it for this very reason, that they are asking for the first time, calling to their aid that proverb about the first favor.

But I think that my having received many favors before, and now receiving one as well, is a strong claim for me. For in the case of a man to whom no one has yet given anything before, if one does not give when he asks, it is possible to say that he is not even worthy to receive; but a man whom one has often treated well, one cannot dishonor in what follows without of necessity finding fault with the earlier favors, as though they had not been bestowed on a worthy man.

What, then, do we ask? But take care that you do not blame my preface as being long over small matters; for what you will give is in its nature not great, but in the pleasure of those who receive it, great. Consider for yourself.

Zenobius is my teacher, dwelling among us, though he is from Elusa, a cousin of the famous Argyrius, and the father of the present-day eloquence among us, if indeed there is any among us. While he lived, then, I tended the man, and now that he is dead I try, through his own kinsmen, to help them so far as is possible.

And now too there has come an occasion that demands help, and you grant the power to give it; for this man here, who bears the same name as that man and is his kinsman, appointed as a guardian of the peace and one who indeed guarded the city especially well, is being thrown out of his post by someone who has set upon it. But as to how, I will not say, and you see it.

I ask, then, that the man who has cast him out unjustly should justly suffer this same thing, so that I too may do what is just toward the departed teacher, and so that the more powerful may not press hard upon the poverty of these men.

And I know that Zenobius will appear better than before, having recovered his office by the vote that comes from you.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

τῷ αὐτῷ. (369/60)

Οἱ πρώτην αἰτοῦντες χάριν δι’ αὐτὸ τοῦτο λαμβάνειν
ἀξιοῦσιν, ὅτι πρώτην αἰτοῦσι, παρακαλοῦντες εἰς συμμαχίαν
παροιμίαν δή τινα τὴν περὶ τῆς πρώτης χάριτος.

ἐγὼ δὲ
τῷ πολλὰς εἰληφέναι πρόσθεν καὶ νῦν δὴ λαβεῖν ἰσχυρὸν

εἶναί μοι νομίζω. ᾧ μὲν γὰρ οὔπω τις ἔδωκε πρότερον, ἂν
αἰτοῦντι μὴ δῷ, τὸ μηδ’ ἄξιον εἶναι λαβεῖν ἔστιν εἰπεῖν
ὃν δὲ εὖ πεποίηκε πολλάκις, οὐκ ἔστιν ἐν τοῖς ἑξῆς ἀτιμάσαι
ἢ τῶν προτέρων ἀνάγκη κατηγορεῖν ὡς οὐκ εἰς σπουδαῖον
ἀνηλωμένων..

τί οὖν αἰτοῦμεν; ἀλλ’ ὅπως μή μου μέμψῃ
τὸ προοίμιον ὡς μακρὸν ὑπὲρ μικρῶν· τῇ φύσει μὲν γὰρ ὃ
δώσεις οὐ μέγα, τῇ δὲ τῶν λαμβανόντων ἡδονῇ μέγα. σκόπει
δέ.

Ζηνόβιος γίνεταί μοι διδάσκαλος, παρ’ ἡμῖν μὶν οἰκῶν,
ὢν δὲ ἐξ Ἐλούσης, ἀνεψιὸς Ἀργυρίου τοῦ πάνυ καὶ τῶν νῦν
ἐν ἡμῖν λόγων, εἰ δή τινες ἐν ἡμῖν, πατὴρ ἐκεῖνος. ζῶντά τε
οὖν ἐθεράπευον τὸν ἄνδρα καὶ τεθνεῶτα διὰ τῶν οἰκείων
αὐτοῦ ἐκείνου πειρώμενος αὐτοῖς εἰς ὅσον ἔξεστι βοηθεῖν.

ἥκει δὲ καὶ νῦν καιρὸς βοήθειαν ἀπαιτῶν, σὺ δὲ δίδως τὸ
δύνασθαι· τὸν γὰρ ὁμώνυμον ἐκείνῳ τουτονὶ καὶ συγγενῆ τε-
ταγμένον εἰρήνης φύλακα καὶ μάλιστά γε φρουρήσαντα τὴν
πόλιν ἐκβάλλει τις ἐπιθέμενος τῆς τάξεως. τὸ δὲ ὅπως, ἐγὼ
μὲν οὐκ ἐρῶ, σὺ δὲ ὁρᾷς.

δέομαι δὴ τὸν ἐκβαλόντα ἀδί-
κως τοῦτο παθεῖν δικαίως, ὅπως ἐγώ τε ποιοίην τὰ δίκαια
πρὸς τὸν ἀπελθόντα παιδευτὴν τήν τε τούτων πενίαν μὴ
ἐλαύνωσιν οἱ δυνατώτεροι.

βελτίων δὲ ἢ πρόσθεν οἶδ᾿ ὅτι
φανεῖται Ζηνόβιος τῇ παρὰ σοῦ ψήφῳ τὴν ἀρχὴν κεκομισμένος.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters

Basil of CaesareaModestusc. 363 AD · basil caesarea #104

Merely to write to so great a man, even though there be no other reason, must be esteemed a great honour. For communication with personages of high distinction confers glory upon all to whom it is permitted. My supplication, however, is one which I am driven by necessity to make to your excellency, in my great distress at the condition of my who...

Basil of CaesareaModestusc. 363 AD · basil caesarea #111

Under any ordinary circumstances I should have lacked courage to intrude upon your excellency, for I know how to gauge my own importance and to recognise dignities. But now that I have seen a friend in a distressing position at having been summoned before you, I have ventured to give him this letter. I hope that by using it, as a kind of propiti...

LibaniusModestusc. 332 AD · libanius #192

May you complete this stoa of yours -- that broad, long, lofty colonnade, dear to Dionysus -- exactly as you...

Basil of CaesareaModestusc. 373 AD · basil caesarea #281

I am mindful of the great honour I received in the encouragement you gave me, along with others, to address your excellency. I avail myself of the privilege and the enjoyment of your gracious favour. I congratulate myself upon having such a correspondent, as also upon the opportunity afforded your excellency of conferring an honour on me by your...

LibaniusModestusc. 334 AD · libanius #217

I return to the subject of your building projects, not because I wish to criticize -- you know my admiration for...