Letter 104: How much Eudaemon is worth to anyone who cares about Greek culture, how close a friend he is to us, and how much he...
How much Eudaemon is worth to anyone who cares about Greek culture, how close a friend he is to us, and how much he rejoices in your successes -- you know all this and could tell it to anyone. And being the kind of man you are, it's obvious you'd be happy to do him a kindness.
The thing itself will be easy for you when you go to Egypt. He has an elderly father in Pelusium [a city in the eastern Nile Delta] and a family second to none in good birth, though their fortune is modest -- on account of their integrity.
If you'd be willing to see them, just send word that you'd like Eudaemon's relatives summoned. That will be enough both for them and for us -- for us, because we'll be honored; for them, because having your attention will be protection enough. If they're currently dealing with some harsh treatment, those people will become moderate the moment you make that gesture.
I could say more, but you won't let me. When a man needs to help friends of the Muses like Eudaemon, you don't know how to hesitate.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μοδέστῳ. (359/60)
Εὐδαίμων ὅσου μὲν Ἑλλήνων παισὶν ἄξιος, ὅπως δὲ
ἡμῖν φίλος, ὅτι δὲ τοῖς σοῖς ἀγαθοῖς χαίρων, οἶσθά τε καὶ
πρὸς ἄλλον εἴποις ἄν. οὕτω δὲ ἔχων εὔδηλον ὡς κἂν εὖ
ποιήσαις τὸν ἄνδρα ἡδέως.
ῥᾳστώνη δέ σοι τοῦ πράγματος
εἰς Αἴγυπτον ἐλθόντι. ἔστι μὲν γὰρ αὐτῷ πατήρ τε γέρων ἐν
Πηλουσίῳ καὶ γένος εὐγενείᾳ μὲν οὐδενὸς ὕστερον, χρήματα
δὲ αὐτοῖς δι’ ἐπιείκειαν οὐ πολλά.
τούτους ἂν ἰδεῖν ἐθε-
λήσῃς, καλεῖν κελεύσας τοὺς Εὐδαίμονος οἰκείους ἐκείνοις τε
ἀρκέσεις καὶ ἡμῖν· ἡμῖν μὲν τετιμημένοις, ἐκείνοις δὲ <ἰσχυ-
ρὸν> πρὸς ἀσφάλειαν ἔχουσι τὸ σὲ μὴ παρελθεῖν
σιωπῇ. καὶ γὰρ εἴ τινων νῦν πειρῶνται χαλεπωτέρων, ὄψονται
τούτους, ἐπειδὰν σὺ ποιήσης ἐκεῖνο, μετρίους.
εἶχον πλείω
λέγειν, σὺ δὲ οὐκ ἐᾷς. οὗ γὰρ δεῖ βοηθῆσαι τοῖς Μουσῶν
ἑταίροις οἷος Εὐδαίμων, οὐκ οἷσθα μέλλειν.
Related Letters
Although so numerous are my letters, conveyed to your excellency by as many bearers, yet, having regard to the special honour you have shown me, I cannot think that their large number causes you any annoyance. I do not hesitate therefore to entrust to this brother the accompanying letter: I know that he will meet with all that he wishes, and tha...
You have long known how much I care about Dulcitius.
I delight in this kind of slander.
The brevity of this letter should not be taken as a measure of the favor being asked.
I know you are overwhelmed with business -- the kind that admits no postponement and offers no rest.