Letter 73: Andronicus the poet [a contemporary poet praised by Libanius] won over the cities as far as Ethiopia, as one might...

LibaniusThemistius|c. 321 AD|Libanius|AI-assisted
grief deathimperial politics

To Themistius. (359)

Andronicus the poet [a contemporary poet praised by Libanius] won over the cities as far as Ethiopia, as one might expect of an Andronicus producing such honey. Though his grief for his mother and for the city prevented him from displaying all the treasures of his soul, still, what he was able to show gave people grounds to imagine what remained hidden.

He gratified me not so much through his verses as through the praises he lavished on you -- saying that the emperor honors you with everything at his disposal, and yet nothing has been found that comes close to matching your worth.

When I advised him not to refuse the offices being offered, since it was perfectly possible to govern and to compose poetry at the same time, he replied: "But I am going to offer myself to Themistius as a student, since I consider that finer than governing many."

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Θεμιστίῳ. (359)

Ἀνδρόνικος ὁ ποιητὴς οὕτω διέθηκε πρὸς αὐτὸν τὰς
μέχρις Αἰθιόπων πόλεις, ὡς εἰκὸς ἦν Ἀνδρόνικον τοιοῦτον
ἀφιέντα μέλι. καίτοι τὸ τῆς μητρὸς αὐτὸν καὶ τὸ τῆς πόλεως
πάθος διεκώλυσε μὴ πάντα δεῖξαι τὰ ἀγάλματα τῆς ψυχῆς,
ἀλλ’ ὅμως οἷς ἠδυνήθη δεῖξαι δέδωκε τοῖς ἀνθρώποις εἰκά-
ζειν περὶ τῶν οὐ φανέντων.

ἐχαρίζετο δὲ ἡμῖν οὐ μᾶλλον
διὰ τῶν ἐπῶν ἢ τῶν ἐπαίνων οἷς ἐχρῆτο κατὰ σοῦ λέγων τὸν
μὲν βασιλέα τιμᾶν σε πᾶσιν οἷς εἶχεν, εὑρῆσθαι δὲ οὐδὲν

οὐδέπω τῆς σῆς ἀξίας ἐγγύς.

ἐμοῦ δὲ αὐτῷ παραινοῦντος
μὴ διωθεῖσθαι τὰς διδομένας ἀρχὰς ὡς ἐνὸν ἄρχειν τε ὁμοῦ
καὶ ᾄδειν, ἀλλ᾿ ἐγώ φησιν εἶμι δώσων ἐμαυτὸν Θεμι-
στίῳ μαθητὴν κάλλιον ἡγούμενος τοῦ πολλῶν ἄρ-
χειν.

Related Letters