Letter 117: You lied, but the lie made your son better -- and there's room for that kind of lie even in Plato's ideal city [a...
You lied, but the lie made your son better -- and there's room for that kind of lie even in Plato's ideal city [a reference to the "noble lie" in Plato's Republic].
I had always wanted to see Titianus, but I never believed he could be in any way inferior while studying under his father and attending his lectures -- any more than a boy would be, if his teacher were Machaon [the legendary physician in Homer].
If I said the young man's soul was golden, having taken on so many beauties, I'd be honoring gold itself -- or if you prefer, the gold of Colophon [proverbially the finest gold in the ancient world].
I find myself wondering what the harvest would have been if you'd had a cool summer breeze to work with, given that in this stifling heat so much has been gathered. I didn't doubt what you reported, but I found it surpassed even more beautifully in the product of his actual compositions -- works that Titianus produces nobly, though there will be no shortage of people to call them bad: a few from ignorance, more, I suspect, from envy.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀκακίῳ. (359/60)
Ἐψεύσω μέν, ἀλλ’ ὁ παῖς σοι τῷ ψεύδει γεγένηται βελ-
τίων, τῷ δὲ τοιούτῳ ψεύδει κἀν τῇ Πλάτωνος πόλει χώραν
ὁρῶμεν οὖσαν.
ἐγὼ δὲ Τιτιανὸν ἀεὶ μὲν ἰδεῖν ἐπόθουν,
εἷναι δὲ ἐν φαυλοτέροις ὄντα παρὰ τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἐκείνου
λόγοις οὐδεπώποτε ἐπείσθην, οὐδὲ γάρ, εἰ. Μαχάων ἦν
παρὰ τῷ πατρί.
χρυσῆν δὲ εἰ φαίην γεγονέναι τοῦ νεανίσκου
τὴν ψυχὴν τοσαῦτα κάλλη δεξαμένην, τιμήσαιμ’ ἂν τὸν χρυ-
σὸν αὐτὸν καί, εἰ βούλει γε, τὸν Κολοφώνιον.
ἐνθυμοῦ-
μαι δέ, τίς ἂν ἦν ἡ συλλογὴ τοῦ θέρους ὑμῖν αὔρας ἔχον-
τος, ὁπότε ἐν τοσούτῳ πνίγει τοσαῦτα ἤθροισται, ἃ σοῦ τε κα-
ταλέγοντος οὐκ ἠπίστουν εὗρόν τε κάλλιον ἐν τῷ τόκῳ τῶν
λόγων, οὓς Τιτιανὸς μὲν τίκτει γενναίους, ἔσονται δὲ οἱ κα-
λέσοντες κακοὺς οὐκ ὀλίγοι μὲν ἀμαθίᾳ, πλείους δέ, οἶμαι,
φθόνῳ.
Related Letters
News has reached me of the severe persecution carried on against you, and how directly after Easter the men who fast for strife and debate Isaiah 58:4 attacked your homes, and gave your labours to the flames, preparing for you indeed a house in the heavens, not made with hands, 2 Corinthians 5:1 but for themselves laying up in store the fire whi...
Even before your letter arrived, I knew both that you had fallen into terrible illness and that you had recovered...
The verses you sent along with your letter -- you, who are truly both "a fine poet and a mighty orator" [a Homeric...
The promise of David's psalm is true indeed, for through him the Spirit of truth gave this assurance to believers:...
I write in haste because haste is necessary.