Letter 123: The verses you sent along with your letter -- you, who are truly both "a fine poet and a mighty orator" [a Homeric...
The verses you sent along with your letter -- you, who are truly both "a fine poet and a mighty orator" [a Homeric quotation, modified] -- seem to have inspired Hermogenes with eagerness to address our concerns.
As it happened, he received your letter the very same day he was relieved of his command. But even at the bottom of the barrel, so to speak, he didn't neglect your requests. Groaning yet grateful -- considering the favor he was granting a fine one -- he urged us to close out his administration by attending to what we needed.
But Andronicus brought word that there'll be no escaping for you -- though in a better arrangement, at least. In any case, it will be necessary to cross the mouth of the sea [the Bosporus]. That man's uncle -- the one whose son you named after yourself, imitating Cimon's example [the Athenian statesman who named his son after his grandfather] -- apparently told the emperor what he knew about you, and the emperor is summoning you. You'll have to weigh the hopes from that quarter against the value of your quiet life.
Priscianus was the one who reported all this. He read Titianus's speeches -- Priscianus, who was busy at the time, now demands them. We'll hand them over. And we didn't miss that letter of yours in which you address the boy...
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀκακίῳ. (359/60)
Μεθ' ὧν ἔγραψας τὰ ἔπη θεῶν, σὺ γὰρ δὴ μόνος ἀμ-
φότερον, ποιητής τ' ἀγαθὸς κρατερός τε ῥήτωρ, οὗ-
τοί μοι δοκοῦσιν Ἑρμογένει προθυμίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὸ λῦσαι
τοὺς φόβους.
καίτοι τῆς αὐτῆς ἡμέρας εἶχέ τε τὰ παρὰ
σοῦ καὶ παρελύετο τῆς ἀρχῆς, ἀλλ’ ὅμως ἐν τῷ πυθμένι τοῦ
πίθου τῶν γε σῶν οὐκ ἠμέλησεν, ἀλλ’ ἔστενεν ἅμα καὶ χάριν
ἡγούμενος, ἣν ἐδίδου λαμβάνειν καλῷ τε λέγων ἔργῳ κατα-
κλείσειν τὴν ἀρχὴν ἐκέλευεν ὧν ἐχρῄζομεν.
ἀλλ’ Ἀνδρόνι-
κος ἤγγειλεν, ὡς οὐκ ἔσται σοι διάδυσις, ἀλλ’ ἐν βελτίονι μὲν
τῷ σχήματι. πάντως δὲ ἀνάγκην εἶναι διαπλεῦσαι τοῦ πόντου
τὸ στόμα. τὸν γὰρ ἄνδρα ἐκείνου τὸν θεῖον, ᾧ σὺ τὸν υἱὸν
ὁμώνυμον ἐποίησας τὸ τοῦ Κίμωνος μιμησάμενος, εἰπεῖν ἃ
συνῄδει σοι πρὸς τὸν κρατοῦντα, τὸν δὲ καλεῖν. σὺ δὲ βου-
λεύσῃ περί τε τῶν ἐλπίδων τῶν ἐκεῖθεν καὶ τῆς ἡσυχίας.
ὁ δὲ
ταῦτα ἀγγείλας καὶ Πρισκιανός. ὁ μὲν ἀνέγνω Τιτιανοῦ τοὺς
λόγους, Πρισκιανὸς δέ, τότε γὰρ ἄσχολος ἦν, νῦν ἀπαιτεῖ,
καὶ ἀποδώσομεν οὐκ ἀγνοήσαντες τὴν ἐπιστολὴν ἐν ᾗ διαλέγῃ
τῷ παιδὶ περί τε φωνῆς τόνου καὶ τῶν ἐνταῦθα μεταβολῶν
πνεύματός τε ἀναπαύλης καὶ τῶν ἄλλων, ὅσα βοηθεῖ λόγῳ.
ἅ μοι δοκεῖ μὴ μόνον τὸν νεανίσκον ἀμείνω καταστήσειν,
ἀλλὰ καἰ ἐμὲ τὸν γέροντα, καθ’ οὗ τις ἤδη καὶ σκῶμμα ἀφῆ-
κεν, ὡς εἴην ὑποκριτὴς μᾶλλον ἢ ῥήτωρ.
Related Letters
Even before your letter arrived, I knew both that you had fallen into terrible illness and that you had recovered...
News has reached me of the severe persecution carried on against you, and how directly after Easter the men who fast for strife and debate Isaiah 58:4 attacked your homes, and gave your labours to the flames, preparing for you indeed a house in the heavens, not made with hands, 2 Corinthians 5:1 but for themselves laying up in store the fire whi...
The promise of David's psalm is true indeed, for through him the Spirit of truth gave this assurance to believers:...
I write in haste because haste is necessary.
You lied, but the lie made your son better -- and there's room for that kind of lie even in Plato's ideal city [a...