Letter 128: Eudaemon the Egyptian, who lives among you but has sent his reputation everywhere, adorns Egypt no less than your city.
Eudaemon the Egyptian, who lives among you but has sent his reputation everywhere, adorns Egypt no less than your city. His knowledge of the poets and his own poetic skill -- those he got from Egypt. His knowledge of the orators and his own oratorical ability -- those he got from you.
So he's bound to love the city that educated him, and you ought to support him in all his labors, since you gave him both his eloquence and everything else. I think in writing to you I'm writing to the whole city. You're the one who sustains it through your benefactions, and the city knows it and acknowledges it with pleasure.
So let the city, through you, grant Eudaemon a favor. And what favor is that? The emperor honors our school with an imperial food allowance. We want to convert it to cash, and we've looked to your city, realizing that the sale requires Eutocius's generosity.
Be true to your nature and act quickly, so that things work out well for us. And expect from a man who knows how to speak a eulogy in place of payment.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐτοκίῳ. (359/60)
Εὐδαίμων ὁ Αἰγύπτιος ὁ παρ’ ὑμῖν μὲν οἰκῶν, παντα-
χῆ δὲ τὴν δόξαν ἀπεσταλκὼς οὐ μᾶλλον Αἴγυπτον ἢ τὴν ὑμε-
τέραν κοσμεῖ. τὸ μὲν γὰρ τὰ τῶν ποιητῶν ἐπίστασθαι καὶ γε-
νέσθαι ποιητὴν ἐκεῖθεν αὐτῷ, τὸ δὲ τὰ τῶν ῥητόρων εἰδέναι
καὶ γενέσθαι ῥήτορα παρ’ ὑμῶν αὐτῷ.
τοῦτόν τε οὖν ἀνάγ-
κη τὴν παιδεύουσαν φιλεῖν ὑμᾶς τε εἰκὸς ᾧ δεδώκατε τοὺς
λόγους καὶ τὰ ἄλλα συμπονεῖν. οἶμαι δὲ πρὸς σὲ γράφων πρὸς
ὅλην ἐπιστέλλειν τὴν πόλιν. σὺ γὰρ αὐτὴν εὖ ποιῶν ἀνέχεις,
ἡ δὲ οὔτε ἀγνοεῖ τοῦτο καὶ ὁμολογεῖ σὺν ἡδονῇ.
δότω τοί-
νυν ἡ πόλις διὰ σοῦ χάριν Εὐδαίμονι. τίς δὲ αὕτη; τιμᾷ τὸν
παιδευτὴν ἡμῖν ὁ βασιλεὺς τῇ βασιλικῇ τροφῆ. ταύτην δὲ
ἡμῖν ἀργυρίου βουλόμενοι γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς εἴδομεν ἐνθυ-
μηθέντες, ὡς ἡ πρᾶσις δεῖται τῆς Εὐτοκίου φιλοτιμίας.
ἀκο-
λούθει δὴ σαυτῷ καὶ πρᾶττε τὴν ταχίστην, ὅπως ἡμῖν ἕξει
καλῶς, καὶ προσδέχου παρ’ ἀνδρὸς εἰδότος λέγειν ἔπαινον
ἀντὶ τῶν χρημάτων.
Related Letters
That one ought not to disclose everything to everyone is agreed upon by all who have any sense.
Nothing from you is small, because it comes from you.
Those colts of mine, whom I have led from the meadows of the Muses and given to you -- some were summoned by you,...
Pindar says somewhere that he is the guardian of golden apples, that they belong to the Muses, and that he...
I feel as if I have received a letter from you even without actually getting one.