Letter 298: The man who brings this letter is trustworthy and deserves your attention.
To Euphemius. (361?)
I was glad for my companions who set out to visit you. For even if the time for speaking has not yet come, they can at least listen. And I call the right time not the...
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐφημίῳ. (361?)
Ὁρμηθεῖσιν ὡς σὲ τοῖς ἑταίροις συνήσθην. καὶ γὰρ εἰ
μήπω καιρὸς ἥκει τοῦ λέγειν, ἀλλ’ ἀκούειν γε δύναιντ’ ἄν.
καλῶ δὲ καιρὸν οὐ τὴν δόξαν τοῦ δύνασθαι βοηθεῖν, ἐπεὶ
καὶ νῦν τισι δοκοῦσιν, ἀλλὰ τὴν λώφησιν τοῦ τῶν πραγμά-
των ὄχλου, δι’ ὃν οὐδ’ ἐπικουρῆσαι τῶν ῥητόρων τοῖς πένη-
σιν ἔστι σοι.
λέξουσι μὲν οὖν εἰς τότε, κωλύει δὲ οὐδὲν
καἰ σιγῶντας ἀπολαύειν εὐνοίας, ὡς οὐ μικρόν γε τοῖς οὗπερ
οἵδε τεταγμένοις ἥμερον εἰς αὐτοὺς βλέψαι τὸν ἄρχοντα. εἰσὶ
δὲ ἄξιοι τοῦ τοιοῦδε οὗτοι βλέμματος Λεόντιός τε καὶ Μαπ-
κιανὸς καὶ λόγων εἵνεκα καὶ τρόπων.
Related Letters
I know. "Why do you tell me what I already know?
Even if your office and the demands pulling you from every direction have driven Plato from your hands, Plato still...
I have many reasons to respect Mocimus: he's been a friend since childhood, he never shrank from any task my uncle...
Leontius is still carrying letters on the same subject.
You ask how things stand with us, and I wish I could report only good news.