Letter 135: If you call your one letter "many," well, I haven't received only this one.
If you call your one letter "many," well, I haven't received only this one. But you're being good-hearted in your lie -- you're admitting what you ought to have done.
We're taking even more care of the boy now, since we feel we should contribute your share too. He's the best in his group -- partly, I think, because of his nature. But the tutor deserves no small credit: threatening, encouraging, rousing, suffering alongside him -- a man who endures a station below what he deserves, for your sake.
As for what you report about Albanius, it was both delightful and unexpected. I'd been afraid he would choose silence. But I had reason for confidence if he chose to speak.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀχιλλίῳ. (359/60)
Ἀλλ’ εἰ τὴν μίαν ἐπιστολὴν φάσκεις πολλάς, οὐ ταύτην
γε ἔλαβον μόνην, χρηστὸς δὲ εἶ ψευδόμενος· ὁμολογεῖς γὰρ ὃ
πεποιηκέναι χρῆν.
ἡμεῖς δὲ νῦν μᾶλλον ἐπιμελούμεθα τοῦ
παιδίου νομίζοντες δεῖν καὶ τὸ σὸν εἰσφέρειν αὐτῷ. καὶ ἔστι
τῆς συμμορίας ὁ κράτιστος, ἴσως μὲν καὶ διὸ τὴν φύσιν· οὐ
μικρὸν δὲ καὶ ὁ παιδαγωγὸς ἀπειλῶν, παρακαλῶν, ἐπεγείρων,
συνδιαταλαιπωρῶν, ἀνὴρ ἐλάττω τάξιν τῆς προσηκούσης σὴν
χάριν ὑπομένων.
ἃ δὲ ὑπὲρ Ἀλβανίου μηνύεις, καὶ ἥδιστά
μοι καὶ οὐ κατ’ ἐλπίδας· ὡς ἔγωγ’ ἐφοβούμην μὴ σιγᾶν ἕλη-
ται, θαρρεῖν δὲ εἶχον λέγειν ἐθέλοντος.
Related Letters
My uncle honored me in many ways, and in particular, when he was about to die, he made me one of his heirs --...
To the same person. (359/360)
I commend your war on thieves.
One favor I owe you thanks for; another I'm asking.
It seems we will always have trouble springing from Severus's character, and you will never be free of my letters on...