Letter 107: One favor I owe you thanks for; another I'm asking.
One favor I owe you thanks for; another I'm asking. You received this Cyriacus kindly, you helped him in every way, and you were generous about it -- honoring us doubly, both by doing the favor and by saying you did it on my account.
Now be just as helpful with what comes next -- or better still, surpass yourself, so that even the proverb [about the importance of follow-through] may owe you a debt of gratitude for proving it right. And surely it's nothing new for the excellent Archelaus to stand on the side of justice -- you've been walking that road for a long time.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀρχελάῳ. (359/60)
Χάριν τὴν μὲν ἔχομέν σοι, τὴν δὲ αἰτοῦμεν. ὅτι μὲν
γὰρ ἡδέως τε εἶδες τουτονὶ Κυριακὸν καὶ πρὸς ἅπαντα συνἐ-
πράξας καὶ οὐδὲν ἀργῶς ἐχαρίζου, διπλῇ γε ἐτίμας, τῷ τε
ποιεῖν καὶ τῷ δι’ ἐμὲ φάσκειν τοῦτο ποιεῖν.
γενοῦ δὴ καὶ
πρὸς τὰ δεύτερα ὅμοιος ἡμῖν, μᾶλλον δὲ καὶ βελτίων, ὅπως
εἰδῇ σοι καὶ ἡ παροιμία χάριν, ὅτι αὐτὴν βεβαιοῖς. πάντως
δὲ οὐ καινόν, εἰ μετὰ τῶν δικαίων Ἀρχέλαος ὁ καλὸς στήσεται
πάλαι ταύτην πεπορευμένος τὴν ὁδόν.
Related Letters
The wrongs being done to Cleobulus, who is my teacher and a friend to us both, and who is doing them -- he has...
Eudaemon the Egyptian, who lives among you but has sent his reputation everywhere, adorns Egypt no less than your city.
To the same person. (358)
Your new governor is a friend of mine, and I'm confident his governorship will profit your province and bring credit...
The son of Boethus -- also named Boethus -- manages my affairs, and his father, through our willingness to help...