Letter 154: To the same person. (358)
To the same person. (358)
Do you really think Andronicus is unaware of your merit, or that he would not consider it to his own advantage to safeguard your interests? That is not the case at all. Your fame has reached us even here, and he knows how to admire good governors.
Still, since you ask me to, I am writing to a man who has no need of letters -- not to move him, but so as not to seem disobedient to you.
As for the excellent Naumachus -- for any friend of yours must be excellent -- he accomplished everything on his own, needing nothing from me. Since I was not called on for the work itself, I did what remained: I congratulated him on what he had achieved.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Τῷ αὐτῷ. (358)
Οἴει γὰρ Ἀνδρόνικον τὴν σὴν ἀγνοεῖν ἀρετὴν ἢ μὴ
κέρδος αὑτοῦ νομίζειν, εἰ τὰ σὰ φυλάξειεν. ἔχει δὲ οὐχ οὕ-
τὼς, ἀλλὰ τὸ μὲν σὸν καὶ δεῦρο διῖκται κλέος, ὁ δὲ ἄρχοντας
ἀγαθοὺς οἷδε θαυμάζειν.
ἀλλ’ ὅμως ἐπειδὴ κελεύεις, τῷ
μηδὲν δεομένῳ γραμμάτων γράφω τοῦ μή σοι δοκεῖν ἀπειθεῖν,
οὐχ ὅπως ἐκεῖνον κινοίην.
Ναυμάχιος δὲ ὁ καλός, τὸν
γὰρ σοὶ φίλον ἀνάγκη τοιοῦτον εἶναι, πάντα μὲν ἔπραξε, δι’
ἡμῶν δὲ οὐδέν, ἤρκεσε γάρ, ἐγὼ δὲ πρὸς τὰ ἔργα μὴ παρα-
κληθείς, ὃ λοιπὸν ἦν, ἐποίησα· συνήσθην εἰργασμένῳ.
Related Letters
Lucianus, a man not blessed in everything, did not dare to approach me himself -- so thoroughly did he condemn what...
My occupation is still rhetoric, as before, but the pleasures are nothing like they were.
Rufinus is a kinsman of the distinguished Olympius and a friend of mine -- he follows his kinsman's example.
I think you already know the excellent Artemion.
My uncle honored me in many ways, and in particular, when he was about to die, he made me one of his heirs --...