Letter 151: If my letters are of any good, lose no time in writing to me and in rousing me to write. We are unquestionably made more cheerful when we read the letters of wise men who love the Lord. It is for you to say, who read it, whether you find anything worth attention in what I write.

Basil of CaesareaEustathius Philosopher|c. 366 AD|Basil of Caesarea|Human translated
grief deathillnessproperty economics
Travel & mobility; Economic matters; Death & mourning

To Eustathius the Physician

Keep writing to me — don't hold back. Your letters genuinely lift my spirits. Reading words from wise people who love God is one of the best things in my day. Whether my own letters are worth reading, I'll leave for you to judge. I'd write more often if I weren't buried in responsibilities. You have fewer demands on your time, so do me a favor and write often. They say wells flow better the more you draw from them — the same is true of friendship through letters.

Now, your medical analogies about my situation are a little off the mark. I'm not the one wielding the knife here. It's men whose time has passed who are destroying themselves. [Basil is likely referring to theological opponents or schismatics in the church who are causing their own downfall through divisive actions.]

The Stoics have a saying: "Since things don't happen as we wish, we should learn to wish for what happens." I can't do that. Not with what's happening now.

I understand that sometimes people must do painful things out of necessity. You doctors don't cauterize patients because you enjoy it — you do it because the illness demands it. Sailors don't throw cargo overboard for fun — they do it to survive the storm, choosing poverty over drowning.

Believe me, I grieve deeply over the separation from those who have pulled away. [Basil is likely referring to former allies who broke communion over theological or ecclesiastical disputes — a recurring source of pain throughout his career.] But I endure it. For those of us who love the truth, nothing can come before God and our hope in Him.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Εὐσταθίῳ ἀρχιάτρῳ]

Εἴ τι ὄφελος ἡμετέρων γραμμάτων, μηδένα χρόνον διαλίπῃς ἐπιστέλλων ἡμῖν καὶ διεγείρων ἡμᾶς πρὸς τὸ γράφειν. αὐτοὶ μὲν γὰρ προδήλως ἡδίους γινόμεθα ἐντυγχάνοντες ἐπιστολαῖς συνετῶν ἀνδρῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον· εἰ δὲ καὶ αὐτοί τι ἄξιον σπουδῆς εὑρίσκετε παρʼ ἡμῖν, ὑμέτερον εἰδέναι τῶν ἐντυγχανόντων. εἰ μὲν οὖν μὴ ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀσχολιῶν ἀπηγόμεθα, οὐκ ἂν τῆς ἐκ τοῦ γράφειν συνεχῶς εὐφροσύνης ἀπειχόμεθα. ὑμεῖς δέ, οἷς ἐλάττους αἱ φροντίδες, ὁσάκις ἂν οἷόν τε ᾖ κατακηλεῖτε ἡμᾶς τοῖς γράμμασι. καὶ γὰρ τὰ φρέατά φασιν ἀντλούμενα βελτίω γίνεσθαι. ἐοίκασι δέ σου αἱ ἐξ ἰατρικῆς παραινέσεις εἰς πάρεργον χωρεῖν, οὐχ ἡμῶν ἐπαγόντων τὸν σίδηρον, ἀλλʼ ἑαυτοῖς ἐκπιπτόντων τῶν ἀπαχρειουμένων.
Ὁ μὲν οὖν τοῦ Στωϊκοῦ λόγος· ἐπειδή, φησί, μὴ γίνεται τὰ πράγματα ὡς βουλόμεθα, ὡς γίνεται βουλόμεθα. ἐγὼ δὲ τοῖς μὲν πράγμασι τὴν γνώμην συγκατατίθεσθαι οὐ καταδέχομαι, τὸ δὲ ἀβουλήτως τινὰς ποιεῖν τι τῶν ἀναγκαίων οὐκ ἀποδοκιμάζω. οὔτε γὰρ ὑμῖν τοῖς ἰατροῖς τὸ καίειν τὸν ἄρρωστον ἢ ἄλλως ποιεῖν ἀλγεῖν βουλητόν· ἀλλʼ οὖν καταδέχεσθε πολλάκις τῇ δυσχερείᾳ τοῦ πάθους ἑπόμενοι· οὔτε οἱ πλέοντες ἑκουσίως ἐκβάλλουσι τὰ ἀγώγιμα, ἀλλʼ ὥστε διαφυγεῖν τὰ ναυάγια ὑφίστανται τὴν ἐκβολήν, τὸν ἐν πενίᾳ βίον τοῦ ἀποθανεῖν προτιμῶντες. ὥστε καὶ ἡμᾶς οἴου ἀλγεινῶς μὲν καὶ μετὰ μυρίων ὀδυρμῶν φέρειν τὸν χωρισμὸν τῶν ἀφισταμένων, φέρειν δʼ οὖν ὅμως· ἐπειδὴ τοῦ Θεοῦ καὶ τῆς ἐπʼ αὐτὸν ἐλπίδος οὐδὲν τοῖς τῆς ἀληθείας ἐρασταῖς προτιμότερον.

Related Letters

Basil of CaesareaEustathius Philosopherc. 357 · basil caesarea #1

Much distressed as I was by the flouts of what is called fortune, who always seems to be hindering my meeting you, I was wonderfully cheered and comforted by your letter, for I had already been turning over in my mind whether what so many people say is really true, that there is a certain Necessity or Fate which rules all the events of our lives...

Julian the ApostateEustathius Philosopherc. 358 · julian emperor #44

"Entreat kindly the guest in your house, but speed him when he would be going" [Homer, Odyssey 15.

Julian the ApostateEustathius Philosopherc. 358 · julian emperor #43

The proverb about "an honest man" [from Euripides: "An honest man, though he dwell far away and I never set eyes on...

Basil of CaesareaEustathius Philosopherc. 361 · basil caesarea #79

Even before receiving your letter I knew what trouble you are ready to undergo for every one, and specially for my humble self because I am exposed in this struggle. So when I received your letter from the reverend Eleusinius, and saw him actually before my face, I praised God for bestowing on me such a champion and comrade, in my struggles on b...

Basil of CaesareaEustathius Philosopherc. 368 · basil caesarea #189

Humanity is the regular business of all you who practise as physicians. And, in my opinion, to put your science at the head and front of life's pursuits is to decide reasonably and rightly. This at all events seems to be the case if man's most precious possession, life, is painful and not worth living, unless it be lived in health, and if for he...