Letter 163: One can see your soul in your letter, for in reality no painter can so exactly catch an outward likeness, as uttered thoughts can image the secrets of the soul. As I read your letter, your words exactly characterized your steadfastness, your real dignity, your unfailing sincerity; in all those things it comforted me greatly though I could not se...

Basil of CaesareaChromatius, Jovinus, and Eusebius|c. 366 AD|Basil of Caesarea|Human translated
illnessproperty economics
Military conflict

One can see your soul in your letter. No painter can capture an outward likeness as precisely as written words can reveal the secrets of the heart. As I read, your words portrayed exactly your steadfastness, your genuine dignity, your unfailing sincerity -- and in all these things your letter greatly comforted me, though I could not see you in person.

So never pass up a chance to write to me. Give me the pleasure of conversing with you from a distance, since seeing you face to face is now forbidden by the wretched state of my health.

How serious it is, you will learn from the God-beloved bishop Amphilochius, who has been constantly at my side and can tell you fully what he has seen. The only reason I want you to know of my sufferings is so that you will forgive me going forward, and not hold it against me if I fail to come and see you. In truth, my loss requires your comfort more than my defense.

Had it been possible to come to you, I would have preferred a sight of your excellency to anything other men think worth striving for.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Ἰοβίνῳ κόμητι]

Εἶδόν σου τὴν ψυχὴν ἐν τοῖς γράμμασι. καὶ γὰρ τῷ ὄντι οὐδεὶς γραφεὺς χαρακτῆρα σώματος οὕτως ἀκριβῶς ἐκλαβεῖν δύναται ὡς λόγος ἐξεικονίσαι τῆς ψυχῆς τὰ ἀπόρρητα. τότε γὰρ τὸ τοῦ ἤθους εὐσταθές, καὶ τὸ τῆς τιμῆς ἀληθινόν, καὶ τὸ τῆς γνώμης ἐν πᾶσιν ἀκέραιον ἱκανῶς ἡμῖν ὁ ἐν τοῖς γράμμασι λόγος ἐχαρακτήρισεν· ὅθεν καὶ μεγάλην ἡμῖν παραμυθίαν τῆς ἀπολείψεώς σου παρέσχετο. μὴ τοίνυν διαλίπῃς τῇ ἀεὶ παραπιπτούσῃ προφάσει χρώμενος πρὸς τὸ ἐπιστέλλειν καὶ τὴν διὰ μακροῦ ταύτην ὁμιλίαν χαρίζεσθαι· ἐπειδὴ τῆς κατʼ ὀφθαλμοὺς συντυχίας ἀπόγνωσιν ἡμῖν λοιπὸν ἡ ἀσθένεια τοῦ σώματος ἐμποιεῖ. ἣν ὁπόση ἐστὶν ἐρεῖ σοι ὁ θεοφιλέστατος ἐπίσκοπος Ἀμφιλόχιος, ὁ καὶ γνωρίσας τῷ ἐπὶ πλεῖον συγγεγενῆσθαι ἡμῖν καὶ δυνατὸς ὢν λόγῳ παραστῆσαι τὰ θεαθέντα. γνωρίζεσθαι δὲ βούλομαι τὰ ἐμαυτοῦ δυσχερῆ οὐκ ἄλλου τινὸς ἕνεκεν ἢ τῆς πρὸς τὸ ἐφεξῆς συγγνώμης, ὡς μὴ ῥᾳθυμίας ἔχειν κατάγνωσιν ἐὰν ἄρα ἐλλίπωμεν τὴν ἐπίσκεψιν ὑμῶν. καίτοιγε οὐκ ἀπολογίας μᾶλλον ἢ παραμυθίας δεῖ πρὸς τὴν ζημίαν ταύτην. εἰ γὰρ ἦν μοι δυνατὸν συνεῖναί σου τῇ σεμνότητι, πολλῷ ἂν ἐγὼ τῶν παρʼ ἄλλοις σπουδαζομένων ταύτην ἐμαυτῷ προτιμοτέραν ἐθέμην.

Related Letters