Letter 170: How far will your mad folly go? How long will you counsel mischief against yourself? How long will you go on rousing me to wrath, and bringing shame on the common order of solitaries?

Basil of CaesareaGlycerius|c. 367 AD|Basil of Caesarea|Human translated
illnessmonasticism

Glycerius,

How far will your madness go? How long will you plot mischief against yourself? How long will you keep provoking my anger and bringing shame on the entire community of monks and solitaries?

Come back. Put your trust in God, and in me -- I who imitate God's mercy. I rebuked you as a father; as a father I will forgive you. You will receive that treatment from me, and many others are pleading on your behalf -- above all your own presbyter, whose grey hair and compassionate nature I deeply respect.

But stay away any longer and you will have fallen completely from your position. You will also fall away from God. For with your hymn-singing and your monastic garb, you are not leading those young women to God. You are leading them to destruction.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Γλυκερίῳ]

Μέχρι τίνος ἀπονοῇ, καὶ κακῶς μὲν βουλεύῃ περὶ σεαυτοῦ, κινεῖς δὲ ἡμᾶς, αἰσχύνεις δὲ τὸ κοινὸν τάγμα τῶν μοναστῶν; ἐπάνελθε οὖν τῷ Θεῷ θαρρῶν καὶ ἡμῖν, οὗ τὴν φιλανθρωπίαν μιμούμεθα. εἰ γὰρ καὶ πατρικῶς ἐπετιμήσαμεν, ἀλλὰ καὶ συγγνωσόμεθα πατρικῶς. ταῦτά σοι παρʼ ἡμῶν, ἐπειδὴ πολλοί τε ἱκετεύουσιν ἄλλοι, καὶ πρὸ τῶν ἄλλων ὁ σὸς πρεσβύτερος, οὗ τὴν πολιὰν αἰδούμεθα καὶ τὴν εὐσπλαγχνίαν. εἰ δὲ μακρύνεις ἀφʼ ἡμῶν, τοῦ βαθμοῦ μὲν πάντως ἐκπέπτωκας, ἐκπεσῇ δὲ καὶ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν μελῶν σου καὶ τῆς στολῆς, οἷς ἄγεις τὰς νέας, οὐ πρὸς Θεόν, ἀλλʼ εἰς βάραθρον.

Related Letters