Letter 169: You have undertaken a kindly and charitable task in getting together the captive troop of the insolent Glycerius (at present I must so write), and, so far as in you lay, covering our common shame. It is only right that your reverence should undo this dishonour with a full knowledge of the facts about him. This grave and venerable Glycerius of yo...

Basil of CaesareaCæsarius, brother of Gregory|c. 367 AD|Basil of Caesarea|Human translated
friendshipgrief deathillnessmonasticismproperty economicsslavery captivity
Slavery or captivity; Economic matters; Trade & commerce

My dear Gregory,

You have taken on a generous and charitable task in rounding up the runaway flock of the insufferable Glycerius (I must call him that for now) and, as far as you could, covering up our shared embarrassment. It is only right that you should know the full facts before trying to undo the damage.

This grave and dignified Glycerius of yours was ordained by me as deacon of the church at Venesa, to serve under the presbyter and look after the practical work of the church. The man is impossible in other respects, but he does have a natural talent for manual labor. No sooner was he appointed than he neglected every duty, as though there were nothing to do. Instead, on his own authority and by his own initiative, he gathered together a group of unfortunate young women -- some who came to him of their own accord (you know how susceptible the young are to this sort of thing) and others who were dragged in unwillingly. He then adopted the title and manner of a patriarch, and began playing the man of dignity overnight.

His motive was not piety but survival -- he wanted a livelihood, the way other men take up a trade. He has all but destroyed the entire church, scorning his own presbyter (a man venerable in both character and years), scorning his chorepiscopus [a rural bishop subordinate to the main bishop], and treating me as though I were nobody at all -- filling the town and clergy with constant disorder and turmoil.

When his chorepiscopus and I mildly rebuked him -- not harshly, just firmly enough that he would not treat us with open contempt or stir the younger clergy into similar defiance -- he responded with something truly outrageous. He rounded up as many of the young women as he could and fled in the night.

Consider the timing. A feast was being celebrated. Crowds had gathered, as was natural. And in the middle of all that, he bolted. I am sure you find this as painful to hear as it is for me to tell.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Γρηγορίῳ Βασίλειος]

Πρᾶγμα μὲν ὑπέστης ἐπιεικὲς καὶ ἥμερον καὶ φιλάνθρωπον τὴν τοῦ καταφρονητοῦ Γλυκερίου (τέως γὰρ οὕτω γράφομεν) αἰχμαλωσίαν συναγαγών, καὶ τὴν κοινὴν ἀσχημοσύνην ἡμῶν, ὡς οἷόν τε ἦν, συγκαλύψας. δεῖ δὲ ὅμως τὴν σὴν εὐλάβειαν μαθοῦσαν τὰ κατʼ αὐτὸν οὕτω λῦσαι τὴν ἀτιμίαν.
Οὗτος ὁ νῦν σοβαρὸς καὶ σεμνὸς ὑμῖν Γλυκέριος ἐχειροτονήθη μὲν παρʼ ἡμῶν τῆς κατὰ Οὐήνεσαν ἐκκλησίας διάκονος, ὡς καὶ τῷ πρεσβυτέρῳ διακονήσων καὶ τοῦ ἔργου τῆς ἐκκλησίας ἐπιμελησόμενος. καὶ γάρ ἐστιν, εἰ καὶ τὰ ἄλλα δύστροπος ὁ ἀνήρ, ἀλλὰ τὰ ἐπίχειρα οὐκ ἀφυής. ἐπεὶ δὲ κατέστη, τοῦ μὲν ἔργου ἠμέλησε τοσοῦτον ὅσον οὐδὲ τὴν ἀρχὴν γεγονότος· παρθένους δὲ ἀθλίας συναγαγὼν κατʼ ἰδίαν ἐξουσίαν καὶ αὐθεντίαν, τὰς μὲν ἑκούσας προσδραμούσας αὐτῷ (οἶσθα δὲ τὸ τῶν νέων περὶ τὰ τοιαῦτα πρόχειρον), τὰς δὲ ἀκούσας ἀγελαρχεῖν ἐπεχείρησε, καὶ πατριαρχίας ὄνομα ἑαυτῷ καὶ σχῆμα περιθείς, ἐξαίφνης ἐσοβαρεύσατο, οὐκ ἔκ τινος ἀκολουθίας καὶ εὐσεβείας ἐπὶ τοῦτο ἐλθών, ἀλλʼ ἀφορμὴν βίου ταύτην ὥσπερ ἄλλος τινὰ προστησάμενος· καὶ μικροῦ τὴν ἐκκλησίαν πᾶσαν ἀνάστατον πεποίηκε, περιφρονῶν μὲν τὸν ἑαυτοῦ πρεσβύτερον, ἄνδρα καὶ πολιτείᾳ καὶ ἡλικίᾳ αἰδέσιμον, περιφρονῶν δὲ τὸν χωρεπίσκοπον καὶ ἡμᾶς ὡς οὐδενὸς ἀξίους, θορύβων δὲ ἀεὶ καὶ ταραχῶν πληρῶν τὴν πόλιν καὶ σύμπαν τὸ ἱερατεῖον.
Καὶ τέλος, ἵνα τι μὴ λόγῳ ἐπιτιμηθῇ μικρὸν παρʼ ἡμῶν καὶ τοῦ χωρεπισκόπου πρὸς τὸ μὴ καταφρονεῖν αὐτὸν (καὶ γὰρ καὶ τοὺς νέους ἐγύμναζεν εἰς τὴν αὐτὴν ἀπόνοιαν), πρᾶγμα διανοεῖται λίαν τολμηρὸν καὶ ἀπάνθρωπον. συλήσας νῶν παρθένων ὅσας ἠδύνατο, καὶ νύκτα τηρήσας, δραπέτης γίνεται. πάνυ σοι δεινὰ ταῦτα φανεῖται. σκόπει καὶ τὸν καιρόν. ἤγετο μὲν ἡ ἐκεῖσε σύνοδος καὶ πολὺ πανταχόθεν, ὡς εἰκός, ἐπέρρει τὸ πλῆθος. ὁ δὲ ἀντεξῆγε τὸν ἑαυτοῦ χορὸν νέοις ἑπόμενον καὶ περιχορεύοντα, καὶ πολλὴν μὲν κατήφειαν κινοῦντα τοῖς εὐλαβέσι, πολὺν δὲ γέλωτα τοῖς ἀκρατέσι καὶ τὴν γλῶσσαν ἑτοιμοτέροις. καὶ οὐκ ἀρκεῖ ταῦτα, καίπερ τηλικαῦτα ὄντα τὸ μέγεθος· ἀλλʼ ἔτι καὶ τοὺς γονεῖς, ὡς πυνθάνομαι, τῶν παρθένων τὴν ἀτεκνίαν οὐ φέροντας, καὶ τὴν διασπορὰν ἐπαναγαγεῖν βουλομένους, καὶ μετʼ ὀδυρμῶν προσπίπτοντας, ὡς εἰκός, ταῖς ἑαυτῶν θυγατράσι, περιυβρίζει καὶ ἀτιμοῖ ὁ θαυμαστὸς νεανίσκος μετὰ τοῦ λῃστρικοῦ συντάγματος.
Ταῦτα μὴ ἀνεκτὰ φανήτω τῇ σῇ εὐλαβείᾳ· καὶ γὰρ κοινὸς πάντων ἡμῶν ὁ γέλως· ἀλλὰ μάλιστα μὲν αὐτὸν κέλευσον μετὰ τῶν παρθένων ἐπανελθεῖν· τύχοι γὰρ ἄν τινος φιλανθρωπίας εἰ μετὰ σῶν ἐπανήκοι γραμμάτων· εἰ δὲ μή, τάς γε παρθένους ἀπόπεμψον τῇ μητρὶ αὐτῶν τῇ ἐκκλησίᾳ. εἰ δὲ μή, τάς γε βουλομένας τυραννεῖσθαι μῂ συγχωρήσῃς, ἀλλʼ ἐπανελθεῖν τύπωσον πρὸς ἡμᾶς. ἢ μαρτυρόμεθά σοι ὡς καὶ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις, ὅτι μὴ καλῶς ταῦτα γίνεται μηδὲ θεσμοῖς ἐκκλησίας. Γλυκέριος δὲ εἰ μὲν ἐπανέλθοι μετʼ ἐπιστήμης καὶ τῆς πρεπούσης εὐσταθείας, τοῦτο ἄριστον, εἰ δὲ μή, ἔστω πεπαυμένος τῆς ὑπηρεσίας.

Related Letters

Basil of CaesareaCæsarius, brother of Gregoryc. 367 · basil caesarea #171

I wrote to you, not long ago, about Glycerius and the virgins. Even now they have not returned, but are still hesitating, how and why I know not. I should be sorry to charge this against you, as though you were acting thus to bring discredit on me, either because you have some ground of complaint against me, or to gratify others.

Basil of CaesareaCæsarius, brother of Gregoryc. 361 · basil caesarea #71

1. I have received the letter of your holiness, by the most reverend brother Helenius, and what you have intimated he has told me in plain terms. How I felt on hearing it, you cannot doubt at all.

Basil of CaesareaCæsarius, brother of Gregoryc. 360 · basil caesarea #58

How am I to dispute with you in writing? How can I lay hold of you satisfactorily, with all your simplicity? Tell me; who ever falls a third time into the same nets?

Basil of CaesareaCæsarius, brother of Gregoryc. 360 · basil caesarea #47

Who will give me wings like a dove? Or how can my old age be so renewed that I can travel to your affection, satisfy my deep longing to see you, tell you all the troubles of my soul, and get from you some comfort in my affliction? For when the blessed bishop Eusebius fell asleep, we were under no small alarm lest plotters against the Church of ...

Avitus of VienneCæsarius, brother of Gregoryc. 499 · avitus vienne #3008

I attribute it to my own sins rather than to any fault of yours that bodily illness prevented you from carrying out...