Letter 58: How am I to dispute with you in writing? How can I lay hold of you satisfactorily, with all your simplicity? Tell me; who ever falls a third time into the same nets?

Basil of CaesareaCæsarius, brother of Gregory|c. 360 AD|Basil of Caesarea|Human translated
education booksfriendshipimperial politics
Military conflict

To Gregory, My Brother.

How am I to dispute with you, who are my own flesh and blood and my closest friend in the whole world? I cannot argue with you as I would with a stranger. With a stranger I can be sharp, even harsh if necessary. With you I am disarmed before I begin.

But this much I will say, because love compels me: your decision troubles me. You have the gifts — intelligence, eloquence, learning, and above all a genuine devotion to God — that the Church desperately needs. To see those gifts lying idle, or deployed only in private study, while the Churches perish for want of capable leaders, is painful to me.

I do not ask you to want the burden. I never wanted mine. But there comes a moment when refusing a burden is itself a kind of selfishness — when the very modesty that makes a man shrink from office is the quality that proves he should hold it. Think on this, brother. Pray about it. And do not imagine that by retreating you are serving God better than by advancing. The desert is holy, but so is the battlefield.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Γρηγορίῳ ἀδελφῷ.]

Πῶς ἄν σοι διὰ γραμμάτων μαχεσθείην; πῶς δʼ ἂν ἀξίως σου καθαψαίμην τῆς περὶ πάντα χρηστότητος; τρίτον τίς, εἰπέ μοι, τοῖς αὐτοῖς περιπίπτει δικτύοις; τρίτον τίς τῇ αὐτῇ περιπίπτει πάγῃ; οὐδʼ ἂν τῶν ἀλόγων τι τοῦτο ῥᾳδίως πάθοι. μίαν μοι συμπλάσας ἐπιστολὴν ἐκόμισας, ὡς παρὰ τοῦ αἰδεσιμωτάτου ἐπισκόπου καὶ κοινοῦ θείου ἡμῶν, ἀπατῶν με οὐκ οἶδα ἀνθʼ ὅτου. ἐδεξάμην ὡς παρʼ ἐπισκόπου διὰ σοῦ κομισθεῖσαν. τί γὰρ οὐκ ἔμελλον; ἐπέδειξα πολλοῖς τῶν φίλων ὑπὸ περιχαρείας, ηὐχαρίστησα τῷ Θεῷ. ἠλέγχθη τὸ πλάσμα, αὐτοῦ τοῦ ἐπισκόπου διὰ τῆς ἰδίας φωνῆς ἀρνησαμένου. κατῃσχύνθημεν ἐπʼ ἐκείνῃ· ηὐξάμεθα ἡμῖν διαστῆναι τὴν γῆν, ῥᾳδιουργίας καὶ ψεύδους καὶ ἀπάτης ὀνείδει περιβληθέντες. δευτέραν πάλιν ἀπέδωκάν μοι, ὡς διὰ τοῦ οἰκέτου σου Ἀστερίου παρʼ αὐτοῦ τοῦ ἐπισκόπου μοι ἀποσταλεῖσαν. οὐδὲ ἐκείνην ἀληθῶς αὐτὸς ὁ ἐπίσκοπος διεπεμψατο, ὡς ὁ αἰδεσιμώτατος ἀδελφὸς Ἄνθιμος ἡμῖν ἀπήγγειλε. τρίτην πάλιν Ἀδαμάντιος ἧκε πρὸς ἡμᾶς κομίζων. πῶς ἔδει με δέξασθαι τὰ διὰ σοῦ καὶ τῶν σῶν πεμπόμενα; ηὐξάμην ἂν λίθου καρδίαν ἔχειν, ὥστε μήτε τῶν παρελθόντων μεμνῆσθαι μήτε τῶν παρόντων αἰσθάνεσθαι, ὑπὲρ τοῦ πᾶσαν πληγὴν εἰς γῆν κεκυφὼς φέρειν ὡς τὰ βοσκήματα. ἀλλὰ τί πάθω πρὸς τὸν ἐμαυτοῦ λογισμόν, μετὰ μίαν καὶ δευτέραν πεῖραν, οὐδὲν δυνάμενον ἀνεξετάστως προσίεσθαι;
Ταῦτα τῆς σῆς ἁπλότητος καθαπτόμενος ἔγραψα, ἣν οὐδʼ ἄλλως πρέπουσαν Χριστιανοῖς, τῷ παρόντι καιρῷ ὁρῶ μὴ ἁρμόζουσαν, ἵνα πρὸς γοῦν τὸ ἐφεξῆς ἑαυτόν τε φυλάττοις κἀμοῦ φείδῃ· ἐπειδή, δεῖ γάρ με πρὸς σὲ μετὰ παῤῥησίας εἰπεῖν, ἀναξιόπιστος εἶ τῶν τοιούτων διάκονος· πλὴν οἵτινες ἂν ὦσιν οἱ ἐπεσταλκότες, ἀπεκρινάμεθα αὐτοῖς τὰ εἰκότα. εἴτε οὖν αὐτὸς απόπειράν μοι καθιείς, εἴτε τῷ ὄντι παρὰ τῶν ἐπισκόπων λαβὼν τὴν ἐπιστολὴν ἔπεμψας, ἔχεις τὰς ἀποκρίσεις. σὲ δὲ ἄλλα εἰκὸς ἦν ἐν τῷ παρόντι φροντίζειν, ἀδελφόν τε ὄντα καὶ μήπω τῆς φύσεως ἐπιλελησμένον, μηδὲ ἐν ἐχθροῦ μοίρᾳ ἡμᾶς ὁρῶντα, ἐπειδὴ εἰς βίον παρήλθομεν συντρίβοντα μὲν ἡμῶν τὸ σῶμα, κακοῦντα δὲ καὶ τὴν ψυχὴν τῷ ὑπερβαίνειν τὴν ἡμετέραν δύναμιν. ἀλλʼ ὅμως, ἐπειδὴ οὕτως ἐκπεπολέμωσαι, τούτου ἕνεκεν παρεῖναί σε δεῖ νῦν καὶ κοινωνεῖν τῶν πραγμάτων. Ἀδελφοὶ γάρ, φησίν, ἐν ἀνάγκαις ἔστωσαν χρήσιμοι.
Εἰ δὲ τῷ ὄντι συντυχίαν ἡμετέραν καταδέχονται οἱ αἰδεσιμώτατοι ἐπίσκοποι, καὶ τόπον ἡμῖν ὡρισμένον καὶ καιρὸν γνωρισάτωσαν, καὶ δι’ ἰδίων ἡμᾶς ἀνθρώπων μεταστειλάσθωσαν. ὥσπερ γὰρ πρὸς τὸ ἀπαντῆσαι αὐτὸς πρὸς τὸν ἐμαυτοῦ θεῖον οὐκ ἀπαξιῶ, οὕτως ἐὰν μὴ μετὰ τοῦ πρέποντος σχήματος ἡ κλῆσις γένηται, οὐκ ἀνέξομαι.

Related Letters

Basil of CaesareaCæsarius, brother of Gregoryc. 360 · basil caesarea #47

Who will give me wings like a dove? Or how can my old age be so renewed that I can travel to your affection, satisfy my deep longing to see you, tell you all the troubles of my soul, and get from you some comfort in my affliction? For when the blessed bishop Eusebius fell asleep, we were under no small alarm lest plotters against the Church of ...

Basil of CaesareaCæsarius, brother of Gregoryc. 367 · basil caesarea #169

You have undertaken a kindly and charitable task in getting together the captive troop of the insolent Glycerius (at present I must so write), and, so far as in you lay, covering our common shame. It is only right that your reverence should undo this dishonour with a full knowledge of the facts about him. This grave and venerable Glycerius of yo...

Basil of CaesareaCæsarius, brother of Gregoryc. 367 · basil caesarea #171

I wrote to you, not long ago, about Glycerius and the virgins. Even now they have not returned, but are still hesitating, how and why I know not. I should be sorry to charge this against you, as though you were acting thus to bring discredit on me, either because you have some ground of complaint against me, or to gratify others.

Basil of CaesareaCæsarius, brother of Gregoryc. 360 · basil caesarea #60

Formerly I was glad to see my brother. Why not, since he is my brother and such a brother? Now I have received him on his coming to visit me with the same feelings, and have lost none of my affection.

Avitus of VienneCæsarius, brother of Gregoryc. 499 · avitus vienne #3008

I attribute it to my own sins rather than to any fault of yours that bodily illness prevented you from carrying out...