Letter 177: Source. Translated by Blomfield Jackson. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol.

Basil of CaesareaSaphronius Master|c. 367 AD|Basil of Caesarea|Human translated
imperial politics

To reckon up everyone who has received kindness at your excellency's hands on my account would be no easy task -- so many have benefited through your generous help, a blessing the Lord has given me in these very difficult times.

Worthiest of all these is the man now introduced to you by this letter: the reverend brother Eusebius, who faces a ridiculous accusation that only you, in your uprightness, have the power to destroy. I beg you, therefore, both out of respect for justice and out of your natural humanity, to grant me your usual favor: take up Eusebius's cause as your own and champion both the man and the truth.

It is no small thing that right is on his side. If he is not crushed by the present crisis, he will have no difficulty proving this plainly and beyond any contradiction.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Σωφρονίῳ μαγίστρῳ]

Καταλέγειν μὲν πάντας τοὺς δι’ ἡμᾶς εὐεργετηθέντας παρὰ τῆς σῆς μεγαλονοίας οὐ ῥᾴδιον· οὕτω πολλοὺς μὲν σύνισμεν ἑαυτοῖς εὐπεποιηκόσι διὰ τῆς μεγάλης σου χειρός, ἣν ὁ Κύριος ἡμῖν σύμμαχον ἐπὶ τῶν μεγίστων καιρῶν ἐχαρίσατο. δικαιότατος δὲ πάντων καὶ ὁ νῦν προσαγόμενος διὰ τοῦ γράμματος ἡμῶν τυγχάνει, ὁ αἰδεσιμώτατος ἀδελφὸς Εὐσέβιος, παραλόγῳ συκοφαντίᾳ περιπεσών, ἣν ἀποσκεδάσαι μόνης ἐστὶ τῆς σῆς ὀρθότητος. διὸ παρακαλοῦμεν, καὶ τῷ δικαίῳ χαριζόμενον, καὶ πρὸς τὸ ἀνθρώπινον ἀφορῶντα, καὶ ἡμῖν τὰς συνήθεις παρεχόμενον χάριτας, ἀντὶ πάντων γενέσθαι τῷ ἀνδρί, καὶ προστῆναι αὐτοῦ μετὰ τῆς ἀληθείας. ἔχει γὰρ οὐ μικρὰν συμμαχίαν τὴν ἀπὸ τοῦ δικαίου· ἣν εἰ μὴ ὀ παρὼν καιρὸς καταβλάψειε, πάνυ ῥᾴδιον σαφῶς καὶ ἀναντιρρήτως ἐπιδειχθήσεσθαι.

Related Letters