Letter 590: The excellent Auxentius is on his way to Egypt, and as he passes through Palestine he will pause to observe the...
To Clematius. (357)
The noble Auxentius is journeying to Egypt, and as he goes through Palestine he stands as a spectator of the first beginnings of your administration; and clearly of good ones. For what you agreed with us concerning governing amid poverty, you will surely not undo.
And the reward of your virtue is the tongue of the man who carries this letter, who, whenever he admires something, also knows how to proclaim it.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Κληματίῳ. (357)
Πορεύεται μὲν ὁ καλὸς Αὐξέντιος ἐπ’ Αἰγύπτου, διὰ δὲ
τῆς Παλαιστίνης ἰὼν ἱστᾶι τῶν τῆς σῆς ἀρχῆς προοιμίων
θεωρός· δῆλον δὲ ὅτι καλῶν. ἃ γὰρ συνέθου πρὸς ἡμᾶς
περὶ τοῦ μετὰ πενίας ἄρξειν, οὐ δήπου κινήσεις.
μισθὸς
δέ σοι τῆς ἀρετῆς ἡ γλῶττα τοῦ φέροντος τὴν ἐπιστολήν, ὅς,
ἐπειδάν τι θαυμάσῃ, καὶ κηρύττειν ἐπίσταται.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
It was no small thing to hear others bring reports of you — some we had hoped for, others exceeded our hopes.
We have sent these men not to ask a favor but to collect on a promise.
This man Firmus is a concern to my mother, and a concern to me on her account.
If I were writing to introduce Hieronymus to you before you had met him, I would be asking you to befriend the man.
How pleasant your company is — your deeds, performed with justice, there for all to see, and Julianus narrating his...