Letter 592: This man Firmus is a concern to my mother, and a concern to me on her account.
To Clematius (357)
This Firmus here is an object of concern to my mother, and he is a concern to me as well on account of my mother. And he might reasonably be a concern to you too, for the sake of us both.
Firmus is of good birth and poor, having come to poverty through the troubles in Palestine. Yet, bearing his poverty and not coveting money, he desires that you should know this much: that he is a concern to us.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Κληματίῳ. (357)
Φίρμου τουτουὶ μέλει μὲν τῇ μητρί μου, μέλει δὲ καἰ
ἐμοὶ διὰ τὴν μητέρα. καὶ σοὶ δ’ ἂν εἰκότως ἀμφοῖν εἵνεκα
μέλοι.
ἔστι δὲ ὁ Φίρμος εὐγενής τε καὶ πένης ὑπὸ τῶν ἐν
Παλαιστίνῃ κακῶν εἰς πενίαν ἐλθών. φέρων δὲ τὴν πενίαν
καὶ χρημάτων οὐκ ἐπιθυμῶν ἐπιθυμεῖ γνῶναί σε τοῦθ’, ὅτι
ἡμῖν αὐτοῦ μέλει.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
We have sent these men not to ask a favor but to collect on a promise.
The excellent Auxentius is on his way to Egypt, and as he passes through Palestine he will pause to observe the...
It was no small thing to hear others bring reports of you — some we had hoped for, others exceeded our hopes.
If I were writing to introduce Hieronymus to you before you had met him, I would be asking you to befriend the man.
How pleasant your company is — your deeds, performed with justice, there for all to see, and Julianus narrating his...