Letter 593: As long as you are alive and watching over Bithynia, the province can triumph through its men — for no one else...
To Alcimus. (357)
So long as you exist and preserve Bithynia, it is possible too for the province to win victories through men; for no others, at any rate, could point to a second Alcimus.
By your letter about the bears you made a holiday for the city. For though we heard great things, we were unable to disbelieve them, since it was you who told them; rather, we stood almost on the very point of seeing them. And I think the leopards have arrived for you about the same time that the letter concerning them reached us. For they have long since been at sea and, as one may guess, have enjoyed a fair voyage.
Taking delight, then, in the things from here, delight us with the things from over there, remembering that, compared with those of earlier days, the beasts of the present time are, as your account has it, more difficult for the huntsmen.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀλκίμῳ. (357)
Ἕως ἂν ᾖς καὶ σώζῃ τῇ Βιθυνίᾳ, καὶ δι’ ἀνδρῶν ἔστι
τῷ ἔθνει νικᾶν· οὐ γὰρ ἂν ἄλλοι γε δείξειαν ἕτερον Ἄλκιμον.
τοῖς δὲ περὶ τῶν ἄρκτων γράμμασιν ἑορτὴν ἐποίησας τῇ
πόλει. μεγάλα γὰρ ἀκούοντες ἀπιστεῖν οὐκ εἶχον σοῦ λἐγον-
τος, ἀλλ’ ἐγγύς τι καθειστήκεσαν τοῦ ὁρᾶν. ἡγοῦμαι δὲ σοὶ
τὰς παρδάλεις ἥκειν, ἡνίκα πρὸς ἡμᾶς τὰ περὶ ἐκείνων γράμ-
ματα. πάλαι γὰρ δὴ πλέουσι καί, ὡς εἰκάζειν ἔστιν, ἐχρήσαντο
πλῷ.
τερπόμενος δὴ τοῖς ἐνθένδε τέρπε τοῖς ἐκεῖθεν ἡμᾶς
μεμνημένος ὅτι τῶν προτέρων αἱ νῦν κυνηγέταις, ὡς ὁ σὸς
λόγος, χαλεπώτεραι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
We have raised up a governor for you, and our pride rests not merely on the fact that he is our fellow citizen, but...
We are sending Dianios back to you — a man who brought credit both to us, whom he followed here, and to you...
Meterius barely slipped away from our city unnoticed.
I received your letter through Thorax.
Do you worship what you know or what you do not know? If I answer, I worship what I know, they immediately reply, What is the essence of the object of worship? Then, if I confess that I am ignorant of the essence, they turn on me again and say, So you worship you know not what.